原創聲明:本翻譯由滬江韓語原創
未經授權禁止轉載
圖片均來自韓網
韓語和英語有語序的差異,韓國人用什麼樣的辦法來克服學習難度呢?
사고방식을 알면 영어의 법칙이 보인다.
了解思考方式,就能看出英語的法則。
한국인이 다른 나라 사람들에 비해 영어 공부를 덜 할까? 그렇지 않다. 유치원 때부터 대학생까지, 그리고 성인이 되어서도 영어 공부를 손에서 놓지 못한다. 이토록 열심히 하는데도, 엄청난 시간과 돈을 투자하는데도 왜 한국인은 영어 실력이 낮을까?
韓國人比其他國家的人學習英語要少嗎? 並不是那樣的。從幼兒園到大學,再到成年,始終離不開英語學習。如此努力,投入如此巨大的時間和金錢,為什麼韓國人的英語水平卻很低呢?
가장 큰 이유는 기본적인 『언어 구조의 차이』 때문이다. 영어와 한국어는 언어 구조가 많이 다르기 때문에 영어 원어민이 한국어를 배우기도 어렵고, 반대로 한국인이 영어를 배우기도 어렵다. 필자의 한 영어 원어민 친구는 대학 어학당에서 몇 년 동안 한국어를 배웠지만 실력이 별반 나아지지 않자 『내가 멍청한가』라는 생각이 들었다고 고백했다.
最大的原因是基本的"語言結構的差異"。英語和韓語的語言結構有很大差異,因此英語母語者很難學習韓國語,相反韓國人也很難學習英語,小編的一位英語外教朋友坦言。在大學語學堂裡學了幾年韓語,但實力沒怎麼提高,他還覺得"是不是自己很傻?"
미국의 외교연구원에서 미국인이 배우기 어려운 정도에 따라 세계의 언어를 네 부류로 나눴는데 그중 이탈리아어, 프랑스어, 스페인어처럼 영어와 구조가 비슷한 언어는 습득하기 가장 쉬운 1부류에, 한국어는 습득하기 가장 어려운 4부류에 속했다. 토플 주관사인 ETS도 미국인이 배우기 어려운 정도에 따라 세계 언어를 네 부류로 나눴는데, 여기서도 한국어는 미국인이 배우기 가장 어려운 언어로 분류되었다.
在美國的外交研究院,根據美國人難以學習的程度,將世界的語言分為四類,其中義大利語,法語,西班牙語等和英語結構相似的語言是最容易學會的第一類,韓國語是最難學會的四類。託福主管公司ETS也根據美國人難以學習的程度,將世界語言分為四類,在這裡韓語也被分類為美國人最難學的語言。
이 결과를 뒤집어 생각하면, 영어 역시 한국인이 배우기 어려운 언어라는 뜻이 된다. 같은 동양권이지만 중국인은 비교적 영어를 쉽게 배운다고 한다. 중국어가 영어와 문장구조가 비슷하기 때문이다.
反過來想,英語也是韓國人難以學習的語言。據說,雖然同處東方,但中國人比較容易學英語。 因為中文和英語的句子結構相似。
언어 구조가 다른 것은 사고방식의 차이 때문이다. 하지만 사고방식이 다르고 언어 구조가 달라 영어 공부 하기가 어렵다는 이유로 영어를 멀리할 수는 없는 노릇이다. 뭔가 대책이 필요하다.
語言結構不同是因為思維方式的差異。但是不能因為思維方式不同和語言結構不同,學習英語很難,就遠離英語。需要採取一些對策。
흥미로운 것은 영어와 한국어의 언어 구조 차이를 만들어내는 사고방식의 차이가 의외로 간단한 법칙 하나로 꿰어진다는 사실이다. 핵심은 『주어에서부터 순서대로 나아가느냐』 아니면 『주어 쪽으로 들어오느냐』의 차이인데, 이 사실을 아는 사람이 의외로 적다.
有趣的是,因為英語和韓國語語言結構差異導致思考方式的差異,意外地被簡單的法則串聯起來。核心是"從主語開始按順序前進"還是"向主語方向進"的區別,知道這個方法的人卻很少。
이러한 사고방식은 언어뿐 아니라 문화 전반에 두루 영향을 미친다. 결국 언어란 사고방식과 문화의 결과물인 것이다. 완벽하지 않지만 할 말 다 하는 영어의 핵심 비밀인 『영어답게 순서대로 단어를 배열하는 힘』은 영어의 사고방식부터 제대로 이해할 때 내 것이 된다. 1형식, 2형식과 같은 암기를 통해서는 절대 불가능하다. 영어는 암기 과목이 아니라 이해 과목이다. 일상에서 쉽게 접하는 상황 속에서 구체적인 예를 이해해보자.
這種思考方式不僅影響語言,而且影響整個文化。歸根結底,語言是思維方式和文化的產物。雖然不完美,但能說會道的英語核心秘密就是"像英語一樣按順序排列單詞的力量",只有在正確理解英語的思考方式時,才能成為自己的東西。通過1型式,2型式等背誦是絕對不可能的。英語不是背誦科目,而是理解科目。從日常生活中容易接觸到的情況中,了解一下具體的例子。
식사하는 방식만 봐도 차이가 크다. 우리는 한 상 떡하니 차려놓고 먹는 반면, 영어 원어민은 음식이 나오는 순서대로 하나씩 먹는다. 식생활 문화는 언어 문화와 일맥상통하는 부분이 많다. 『은/는/이/가』, 『을/를』 같은 조사가 발달한 우리말의 경우, 조사가 내비게이션 역할을 해 단어를 문장 어디에 가져다놓아도 그 역할과 뜻을 파악할 수 있다.
僅從吃飯的方式來看,就有很大差異。我們吃一桌飯就直接說吃,而英語母語者則按照食物的順序吃。飲食文化與語言文化有很多相通的地方。以『은/는/이/가』, 『을/를』等助詞來比較發達的韓語為例,助詞起到引導的作用,把單詞帶到文章的任何地方,都能把握其作用和意義。
예컨대 『지하철은 약속 시간을 정확하게 지켜준다』, 』정확하게 지켜준다 약속 시간을 지하철은』 처럼 순서를 어떻게 바꾸든 이해하는 데는 지장이 없다. 그림에서 보듯 한 상에 여러 음식이 정해진 위치나 순서 없이 차려져도 뭐가 밥이고 국이고 반찬인지 헷갈리지 않는 것과 비슷한 이치라고 하겠다.
例如,"地鐵準確地遵守約定時間","準確地遵守約定時間的地鐵"等,無論語序如何變化,都不會影響理解。正如圖中所示,即使一桌各種食物沒有按照固定的位置或順序擺放,也不會讓人分不清什麼叫米飯,湯和菜。
그러나 영어는 다르다. 우선 전채요리가 나오고 이어 메인 요리가 나온 뒤, 후식이 나오는 식으로 순서가 매우 중요하다. 이렇게 식사 문화의 차이 하나만 봐도 한국어와 영어의 사고방식에 차이가 있음을 분명히 알 수 있다.
但是英語卻不同。首先是開胃菜,接著是主菜,然後是甜點,順序非常重要。如此一來,僅從飲食文化的差異就能明顯看出韓語和英語的思維方式存在差異。
우리나라 사람들에게 영어로 주소를 물으면 다들 자기 집 주소도 기억하지 못하는 사람처럼 한참 동안 고민한다. 머릿속에서 일단 우리말로 주소를 생각하고 그것을 끝에서부터 뒤집어 역순으로 말하기까지 상당한 시간이 걸리기 때문이다.
如果用英語問韓國人住址,大家都會像不記得自己住址的人一樣苦惱半天。因為在腦海中首先用韓語思考地址,然後從末尾開始反過來說,需要花費相當長的時間。
외국인이 보기에는 자기가 사는 집의 주소를 즉각적으로 말하지 못하는 모습이 이상해 보일지 모르지만, 우리 입장에서는 정반대의 순서대로 주소를 표기하다 보니 헷갈리는 것이 충분히 이해가 된다. 주소 표기의 경우 우리는 큰 단위에서부터 시작하지만 영어로는 내가 서 있는 곳에서부터 밖으로 한 단계씩 확장해 나가기 때문이다.
在外國人看來,不能立即說出自己住的房子的地址,這可能有些奇怪,但從韓國人的角度來說,按照相反的順序來標記地址,完全可以理解的。因為在地址標記方面,韓國是從大單位開始的,但在英語上,是從站的地方開始向外延伸的。
영어는 우리말과 달리 가장 가까운 것을 주어로 삼아 의미를 확장해나가는 순서를 철저히 지킨다. 『주어에서부터 순서대로』라는 규칙만 잘 이해하고 지키면 영어가 한결 쉬워질 것이다.
英語與韓語不同,從以最接近的東西為主,遵守徹底的擴大意義的順序。只要理解並遵守"從主語到順序"的規則,英語就會更容易。