德語和英語同屬日耳曼語言,但由於德語是西日耳曼語的下義語,所以我們可以說英語是德語的分支,因此英語和德語在語言系譜上的關係遠較英語與法語或德語與法語更為密切,今天就來細數一下這兩個語言之間的相愛相殺。
不知道學習德語二外的小夥伴們對以下這些場景是否熟悉:
當你坐在英語四六級考場上,大筆一揮寫下「is「,「can「,「home「等基礎英語詞彙時,紙上浮現的竟然是」ist「,「kann「,「Home「,然而你並沒有察覺任何異樣,一切看起來都是那麼的自然和諧,於是當你自信滿滿交卷時,德語這個「小妖精」已經預先幫你扣掉了至少10分,這大概就是輸在了起跑線上吧……
當你坐在雅思口語考場上,面對著面容和藹或是神情冷漠的雅思口語考官,當他問出一句「Did you turn off your mobile phone?」,你迫不及待地回答」Ja!」,於是考官一臉問號地看著你,心想:這娃說啥呢?好像不是英語啊……
以上兩個生動(災難)的場景都是小編的親身經歷,相信還有很多小夥伴也有過類似的尷尬經歷......
德語和英語經常被混淆的原因是這兩種語言同屬於日耳曼語族,所以這兩種語言在語音、字母、詞彙和語法等方面的相似之處。
英語和德語詞彙有很多相同的,例如,英語中的動詞see和德語中的sehen同源:
【英語】 see /sɪː/ v. 看見, 理解, 領會
【德語】sehen /ˈzeːən/ v. 觀看,注視
這對於已經掌握英語的德語二外選手來說,無疑是一個利好消息,至少在背單詞時可以看見許多「老熟人」,方便我們聯想記憶。
這兩種語言不僅有很多同源詞彙,而且還有很多長得一模一樣的詞,不過不要高興太早,因為往往長得一模一樣不代表意思也一模一樣,一旦不小心記憶出現混淆就可能會引起災難現場,我們以gift為例:
【英語】gift n.禮物
【德語】das Gift-e 毒藥
雖說這倆詞長得一模一樣,但意思卻完全不同,所以在送之前可得想清楚了!
進入20世紀後德語開始使用大量英語詞彙,很多德語英語混合體也出現,由此產生一種名為 Denglisch的新語言!(大霧)
我們以GfdS選出的2020年度詞彙為例:
前兩個詞Corona-Pandemie 和Lockdown相信大家都不陌生。德語中的Pandemie對應著英語中的pandemic,僅一個字母之差。
其中第二個詞Lockdown也是從英語中衍生而來,將英語中lockdown首字母大寫,從而符合德語名詞的書寫格式。
第四個詞Black Lives Matter也是來自英語,黑人弗洛伊德被美國警察暴力執法致死,由此引發了美國乃至其他國家的抗議示威運動,也將Black Lives Matter送上德國年度詞彙榜單的第四名。
語序是指一個句子中各個句子成分的次序關係,英語的語序和邏輯漢語基本相同,即主謂賓模式,在其中穿插著定狀補做補充修飾。而德語句子的語序比較靈活,一般分為三種:正語序,反語序和尾語序。
1.正語序
正語序是指: 句子以主語部分開始,接著是謂語或謂語的變化部分,再其次是其他的句子成分.
大部分陳述句是正語序.對主語提問的特殊疑問句也是正語序.
2.反語序
反語序是指: 謂語或謂語的變化部分位於主語之前.
一般疑問句,祈使句一般為反語序.部分敘述句,特殊疑問句為反語序.
3.尾語序
尾語序是指: 從句的語序都是尾語序,即從句中的謂語和謂語的變化部分位於句子的末尾.
來源:知乎
除了上述語序之外,還有一些不符合規律的特殊語序,為了讓大家更直觀的了解,我們嘗試將一段英語用德語的語序念出來,會是怎樣魔幻的感覺呢?
After that I three Years German learned have, can I not so good English speak.
When I English speak, say I always some German Words.
And now can I not so good English Grammar use.
So, when I with American People English speak,ask they often, whether I German learned have.
(Dies ist nicht wahr, es ist nur ein Witz
有一種當初中文論壇上很火的火星文的既視感
來源:搜狐
結語:雖說英語和德語「你中有我,我中有你」的關係常常讓記憶出現混淆,當兩種語言的詞彙「互相串門」時也令人頭大,但是如果學習二外的小夥伴們將兩者結合起來學習,並且注意詞彙類比和辨析,那麼咱們的學習效果一定是事半功倍滴~