-
GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤
GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯ChinaAutoRegs|GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤3.1標牌 plate剛性結構的、載有車輛信息的通過鉚接、焊接、膠帶粘貼等方式安裝在車輛上的標識物。標牌分為金屬標牌和非金屬標牌。
-
給標牌翻譯糾錯47處
11人團隊一周內發現標牌漢譯英錯誤47處》為題對山東大學的「啄木鳥」團隊進行了報導。這幾天,大學生們已把47處錯誤全部整理完畢,他們希望景點、商超以及公共場所的標牌能夠及時改正。 大明湖景區標牌,段尾改為:Zeng Gong once wrote a poem to praise it.
-
為什麼景區標牌系統在翻譯時那麼容易發生錯誤
尤其對於外籍遊客,英語景區標牌更顯得十分重要。詞不達意,讓人啼笑皆非的英語景區標牌不僅不能起到溝通作用,反而會影響遊客對景區的美好印象甚至影響當地形象,本文前期標識就為大家分析一下景區標牌系統翻譯錯誤產生的原因。用詞不當,詞不達意景區標牌系統中很多詞語的翻譯沒有反映原文的真實意思,讓令外籍遊客費解,不知所云。
-
民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
目前我國很多城市的交通標誌中使用英文翻譯的情況也很突出,如果只是要求民政部門設立的地名標誌使用標準地名,而對交通部門的交通標誌不做管轄,那麼目前地名管理條例還存在很大漏洞呢。」對此,民政部區劃地名司10月13日回復稱,《地名管理條例》規定,「中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的『漢語拼音方案』作為統一規範。」
-
海南省推動公共場所外語標識標牌規範建設工作
為何要把全省公共場所外語標識標牌規範起來?這項工作當前的重點和要點是什麼?連日來,海南日報記者多方採訪,邀請參與這項工作的主要部門及國內外相關專家為大家做了詳細解答。柴明熲說,這項工作聽上去很細小,但做起來卻十分煩瑣複雜,外語標識標牌的語言、字體、顏色、大小及位置都要規範,特別是標識標牌中的外文譯寫,既要全面前沿,又要專業準確。 公共場所外語標識標牌規範建設工作具體要怎麼開展?其實,這項工作的發力點在於「公共場所」和「規範建設」。
-
成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。 據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
-
GB/T 18411-2018英文版/English/翻譯/機動車產品標牌
GB/T 18411-2018英文版/English/翻譯ChinaAutoRegs|GB/T 18411-2018英文版/English/翻譯/機動車產品標牌4 產品標牌的型式4.1 產品標牌的輪廓應為矩形,可倒圓。4.2 產品標牌的尺寸及選用的字體、顏色由車輛製造廠自行決定,但應保證標示內容清晰可辨,易於識讀。
-
環安大隊摸排各轄區道路標誌標牌
為進一步完善市區禁限行道路交通標誌標牌建設,加強重中型貨車的安全管理,確保綠色運輸示範區內禁限行標誌設置科學、合理、規範。按照支隊領導指示,環境安全監察大隊全深入各大隊轄區主要路段開展道路交通標誌標牌摸排工作。
-
景區創A:標識標牌的標準化建設
全景圖整體幅面比較大,一般分為三大部分——醒目的中英文景區名稱和LOGO、景區全景遊覽圖、中外文翻譯的景區介紹內容,有些景區的全景圖上還設有「遊覽須知」一項。細節內容包括:各景點、各項服務設施的位置,景區自設的三類電話(諮詢、投訴、救援),各項服務設施的標準圖形符號圖例。 2、導覽圖。標準中要求的內容為:「在景區內交叉路口設置導覽圖,標明當前位置及周邊景點和服務設施。」
-
顏色代表方向 地名使用拼音 道路標牌學問多
顏色代表方向 地名使用拼音 道路標牌學問多
-
福州道路交通標誌牌英文拼寫有誤 有損城市形象
常在榕城行走的各位,是否有注意到,不少地方的道路交通標誌牌上,英文拼寫有誤?細心的福州市民周先生就發現,福飛路的一處路標牌上,省政府的英文有誤,而記者走訪發現,這樣的錯誤在不少路段都存在。福州交警有關負責人表示,將糾正相關錯誤。有市民認為,首屆全國青運會將在福州舉辦,應全面排查道路、公園等公共場合標誌牌的中英文,以免鬧了笑話。
-
瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
;走入園內,一塊介紹公園設計理念的簡介牌上也用英文做了詳細介紹,引導國外遊客了解公園,進而了解三亞。 為何要把全省公共場所外語標識標牌規範起來?這項工作當前的重點和要點是什麼?連日來,海南日報記者多方採訪,邀請參與這項工作的主要部門及國內外相關專家為大家做了詳細解答。
-
「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外
某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。 專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
-
"中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式 英語 」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
-
給標牌翻譯糾錯47處!山大11名學生掃街建議這些地方需要改
11人團隊一周內發現標牌漢譯英錯誤47處》為題對山東大學的「啄木鳥」團隊進行了報導。這幾天,大學生們已把47處錯誤全部整理完畢,他們希望景點、商超以及公共場所的標牌能夠及時改正。地質公園 應翻譯為「geopark」 or 「geological park」另,簡介中倒數第二行開頭引號後不空格。
-
保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造
原標題:保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造 昨日,郭先生在和朋友去故宮遊玩時,偶然發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻譯錯誤,把保和殿的舊稱「謹身殿」翻譯為「Jin Sheng Dian」(應為「Jin Shen Dian」)。
-
南京一新華書店標牌譯名有誤 經濟學翻譯成實惠
南京日報報導 本報周一報導外國留學生彼得給新街口新華書店英語標牌「糾錯」的消息後。昨天,新華書店工作人員給本報記者打來電話表示,他們對本報的報導十分重視,打算更換店裡所有譯名有誤的英語標牌。
-
導向標牌設計這些關鍵因素一定要考慮
前期標識|導向標牌3.除個別情形.絕大部分導向標牌應指路而別指地點。前方是什麼地方?你細想想前方實際,上有難以計數的多個地方4.能用編碼,符號就不用文字.但前提是意思明確5.標牌設立地點需科學選址.不能藏在樹叢裡.廣告牌裡.或路名牌在路口100米以外.想想如果你在與它相垂直的道路上行車怎麼看得見?看不見還設它幹什麼呢?
-
物業標誌標牌設置與管理規範附標誌清單
3) 狀態標識含壓力大/小設定、控制閥門開/關狀態、回水溫度的高/低、用油流量大/小、計量器具校驗後狀態等。5、空調製冷系統:1) 設備標識含銘牌、設備編號等參數,設備有制冷機組、冷凍循環泵、冷卻循環泵、冷卻塔、分集水器標識、熱交換器熱循環泵、冷凝水箱、電器控制屏。
-
商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖)
西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。