-
中國書法配英文翻譯 唐詩留洋亮相倫敦地鐵(圖)
新華網倫敦2月6日電 (記者馬建國) 從今年2月份開始,被譯成英文的中國唐代大詩人杜甫、李白和白居易的絕世佳句出現在具有140年歷史的倫敦地鐵。 6日下午在英國國家圖書館舉行的簡短儀式上,倫敦地鐵公司總經理蒂姆·奧圖爾說,隨著中國經濟的迅猛發展,越來越多的英國人開始學習漢語,倫敦地鐵能夠展示中國唐代大詩人的詩句也可為傳播中國文化做一點貢獻。 而用毛筆書寫的唐詩標題則給倫敦地鐵增加了中國的氣息。 按照雙方約定,倫敦地鐵和上海地鐵將在一個多月的時間內把對方國家的四首名詩譯成各自的文字在地鐵展示。
-
倫敦地鐵展出唐詩 採用中國書法配英文翻譯(圖)
早報記者 俞凱 就在很多上海市民盼望著早一點在上海地鐵裡看到英國詩歌的時候,倫敦市民比上海人還要迫不及待。記者昨天從英國駐上海總領事館文化教育處獲悉,英國格林威治時間2月5日下午,在大英圖書館的新聞中心舉行了「讓生活更美好—倫敦地鐵中國詩歌發布儀式」。
-
「中國在倫敦」文化季 倫敦地鐵「秀」英文版唐詩
英國著名詩人的詩句中文版也將亮相上海地鐵 新華社電從今年2月份開始,被譯成英文的中國唐代大詩人杜甫、李白和白居易的絕世佳句出現在具有140年歷史的倫敦地鐵,而在3月份,華茲華斯和布萊克等英國著名詩人的詩句中文版也將亮相東方明珠上海的地鐵。
-
這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本
這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本時間:2019-03-09 15:00 來源:中國青年網 責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
-
霍尊《唐詩》出新意 英文歌詞唱中國古韻
霍尊透露,《唐詩》的英文歌詞並不是翻譯而來,而是特意以英文來表達。 英文歌詞搭配中國古韻 出人意料的是,恰恰是這樣一首「徹頭徹尾」充滿了中國元素的歌曲,霍尊最終選擇了英文歌詞,這無疑是一次全新的挑戰。 為何想到用英語來詮釋帶有濃鬱中國風的歌曲?
-
中國大爺在國外車站寫毛筆字,一首唐詩讓老外徹底淪陷
以水為墨,以地為紙,這樣練書法的方式在中國公園裡可能早就見怪不怪了,但有一名在加拿大的華人老大爺卻因這項技能走紅,讓加拿大居民們直呼「太浪漫、太驚豔」,還帶動了老外們感受了一次中國唐詩《楓橋夜泊》的意境……
-
公益廣告「神翻譯」:蕩起夢想=dangqi dream
」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。 不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。
-
霍尊推出英文歌《唐詩》 開創英文中國風
歌詞講述唐朝時一位外國人不遠千裡來到長安尋找詩人的故事,全部英文歌詞同時翻譯成唐詩五言絕句,卻自然流暢無違和感。官方MV邀請愛爾蘭籍男演員Aaron Dignam亞倫·迪格納姆出演,並取景近日習近平主席陪同印度總理莫迪參觀的玄奘西行歸來翻譯佛經之地大雁塔。
-
用英文重現唐詩之美
今年春節檔期《中國詩詞大會》的熱播更是掀起一股全民讀詩的熱潮。由中信出版社出版的《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》獨闢蹊徑,試圖通過英文重塑唐詩的美態。譯著者香港大學副教授何中堅選取了203首英譯唐詩,按原詩韻律押韻,保留其精髓,用英文重現唐詩之美。
-
英國詩人名句下月亮相上海地鐵
新華網上海3月4日電 密布於整個城市的地鐵,不僅是便捷的交通工具,更是一個碩大的公共媒體。不久前,在「中國在倫敦」文化活動中,中國唐代著名詩人李白、杜甫、白居易的四首英譯唐詩出現在倫敦地鐵中。作為回應,英國詩人華茲華斯和布萊克的名句也將於下月亮相上海地鐵。
-
這首唐詩在加拿大火了!還出現了多種英文翻譯版本,原因是……
最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:還有:《楓橋夜泊》由唐代詩人張繼所作,意境空靈曠遠,內容曉暢易解,是中國小學生必背的古詩之一。那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。
-
【中國那些事兒】這首唐詩在加拿大網友中火了,原因是……
最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的? 事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。
-
用英文譜寫《一日看盡長安花》重現唐詩之美
自唐朝迄今,唐詩傳誦於國內及海外華人已有一千四百餘年。今年春節檔期《中國詩詞大會》的熱播更是掀起一股全民讀詩的熱潮。由中信出版社出版的《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》獨闢蹊徑,試圖通過英文重塑唐詩的美態。譯著者何中堅選取了203首英譯唐詩,按原詩韻律押韻,保留其神髓,用英文重現唐詩之美。在美版「知乎」Quora上,有不少帖子討論「你讀過最美的中國詩歌是什麼?」網友們回答踴躍。
-
葉嘉瑩盛讚推薦、有圖有英文的中國古詩詞
許淵衝 許淵衝先生最擅長把中國詩歌文賦,翻譯成英文和法文,也擅長於把國外的文學名著翻譯成中文。 他著作等身,一生都獻給了他所鍾愛的翻譯事業,所謂「擇一事,終一生」。歸國後,他一直在翻譯道路上孜孜以求。 20世紀80年代開始,許淵衝陸續把《詩經》《唐詩》《古詩六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩,又分別把《唐詩》和《宋詞》中的一百首詩詞,譯成押韻的法文。 1987年,許淵衝的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書激贊道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」
-
將唐詩用英文說出來,竟然可以這麼美
要學好英文,從讀英譯唐詩開始。其實中國詩詞文化早就已經走上了國際。在中美兩國的外交史上,美國歷屆總統都很喜歡引用中國詩詞,並且已成為不成文的慣例。裡根這裡引用唐詩想要表達中國美國雖然隔著太平洋,但是還是像鄰近朋友一樣。
-
南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"
近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
-
唐詩的英文翻譯
近百年來,唐詩在美國的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數計。因篇幅所限,這裡僅舉兩個例子。例一是寒山自述詩:時人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語他不會,他語我不言。為報往來者,可來向寒山。
-
倫敦奧運會23國語言口語翻譯實驗系統發布(圖)
國際口語翻譯先進研究聯盟(簡稱 U-Star)27日在倫敦舉行發布會,展示23國語言翻譯實驗系統。中國中科院自動化所作為U-Star創始單位之一,承擔了其中中英互譯項目。圖為發布會現場。人民網記者李文雲攝 人民網倫敦6月27日電(記者 李文雲)國際口語翻譯先進研究聯盟(簡稱 U-Star)27日在倫敦舉行發布會,展示了23國語言翻譯實驗系統,以多語種翻譯技術迎接2012倫敦奧運會。中國中科院自動化所作為U-Star發起單位之一,承擔了其中中英互譯項目。
-
97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
-
地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」
地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,現在的很多大城市都開通了地鐵,而一些小城市則是因為城市規模的原因,沒有修建地鐵的必要,地上公共運輸就足夠了。在那些國際化的大都市中,因為外國人也有很多,所以地鐵上的站名,都是有英文翻譯的。但是由於中國文化的博大精深,很多地名在英文中是沒有的,這要如何翻譯呢?最近北京的地鐵更新了新版的線路圖,一些細心的人發現,在這些新的線路圖上,新開通車站的英文譯名不一樣了。原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫。