翻譯辨誤案例10:give就是「給」嗎?

2020-12-10 深鏈翻譯deeplinks

原文:They gave the boy the lie.

原譯1:他們把謊言給了這個男孩

原譯2:他們對那個男孩說謊

辨析:

原譯1照字面直譯,意思不清楚。原譯2雖然意思清楚,但是譯錯了。譯者只是想當然地猜測而沒有注意英語特有的一些用法和含義。

give幾乎是一個「萬能動詞」,意思、用法非常多(根據《英華大詞典》,作為及物動詞有21項釋義,作為不及物動詞有8項釋義,此外還能構成各種習語)。初學者見到give就譯成「給」 ,這種把英語的詞和漢語的詞一個個「對等」起來的做法是翻譯的一個大忌諱,應該根據上下文和漢語的習慣來譯。

例如:

give order下命令,give a guess猜一下。

These trees don't give fruit這些樹不結果。

This word is not given in the dictionary詞典裡沒有收這個詞。

I will give this dress for twenty under presssure.這個連衣裙20塊錢我就賣。

原句中的give應該是「被認為是,被歸於」的意思,全句正確的譯文應該是:他們指責那男孩說謊。還應該注意這一句中的定冠詞the,表明有所指,如果將原譯2回譯成英語,只能用不定冠詞。下一句中的give也是這個意思:The pamphlet has been given to his pen.(據說這個小冊子是他寫的。)

這裡還要提醒下,(1)不要忽略常用詞,而應多請教詞典。(2)查詞典要仔細,要根據上下文從詞典的所有釋義中挑選最合適的。

相關焦點

  • 雙語加油站·翻譯辨誤
    辨誤:Beinthesameboat說他們現在「同舟」沒有問題,但「同舟」就一定「共濟」嗎?這需要弄清這一成語的意思。這條成語的意思指「面臨同樣的境遇,尤指困難」,據說本來是講生活在同一條船上的老鼠,老鼠當然不會「共濟」。Sailinthesameboat有「目標一致」的意思,和「同舟共濟」的意思倒是稍微近了一點。所以,原句的意思是:他們現在處於同樣的命運/面臨同樣的危險。
  • 翻譯辨誤:老狗學不會新把戲?
    解析:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。弄清這個關係後,正確的翻譯也就不成問題了:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因為發生事情時他不在現場。英語大量採用抽象名詞,句子的結構往往很簡單,但必須要正確分析句子的邏輯關係才能翻譯好。誤譯出自一本指導翻譯的書。這就告訴我們,翻譯來不得半點馬虎。5. The long exhausting trip proved too much.
  • 「記不住人家的臉」是什麼意思(雙語加油站·翻譯辨誤)
    辨誤:這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,翻譯腔卻太重。前半句isgettingworse不應簡單譯為「越來越糟」,從後半句看大概是指得了健忘症,所以起碼應譯作「瑪麗姑媽的情況越來越糟」。「記不住人家的臉」雖然比「忘記人家的臉」略好,但還不是地道的漢語,實際上是「認不得原來認識的人」的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。
  • 有假的哲學家嗎(雙語加油站·翻譯辨誤)
    辨誤:在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什麼關係。原譯的問題也在於忽略了英漢「對等詞」詞義的不對等情況,認定philosophy就是「哲學」。作為一門學科,philosophy相當於「哲學」,但是philosophy的意思比「哲學」要廣。
  • 翻譯辨誤:我死也不會這樣幹?
    (也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,翻譯為「提出……作為反對的理由」。)4. The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.正譯:綠色和平組織還主張採用其它技術發電。
  • 最「表裡不一」的英語成語翻譯辨誤
    [誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。 [正譯] 心急鍋不開。2. Better safe than sorry.[誤譯] 安全比遺憾好。[正譯] 最好不要去冒險。3. Good wine needs no bush.[誤譯] 好酒不需要做廣告。[正譯] 酒好不怕巷子深。
  • 翻譯辨誤案例7:good father是好父親嗎?
    因此,本句正確的翻譯應該為:再好的父親也未必了解自己的兒子。這個句型很常見,類似的句子很多,舉例如下:It's good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時。順便提一下,翻譯時借用譯人語中現場的說法也是一種常見的辦法,但是一定要弄清楚原文的確切含義,否則很容易翻譯錯誤。本句原譯2就是錯誤的。
  • never give up翻譯成「就是不給上」…這些沙雕翻譯是認真的嗎?
    me, love my dog同學們很快反應過來這是「愛屋及烏」的意思而G哥認真地寫下了自己的翻譯:「愛我,愛我的狗…」從那天開始君君就知道自己不是一塊日後能做翻譯的料子…以致於現在…看到沙雕網友們的神翻譯G哥表示不屑的同時居然有絲絲同情
  • 如何將英文精準翻譯成中文?學霸的高分秘訣就在這本書!
    但實際上翻譯入門簡單,精通極難。好的翻譯不僅要求譯者準確理解原文意思,還要能夠流暢得體地將意思表達出來,這不僅關乎外語水平,還關乎母語水平。對於英譯漢來說,除了大量的練習之外,學習一些經典的翻譯(錯誤)案例也是一種提升的好方法。從這些案例中我們可以了解導致這些典型錯誤的原因,以及如何避免它們。如果能夠避免常見的翻譯錯誤,那麼我們的翻譯也就成功一半了。這裡推薦一本英譯漢相關的書籍:《翻譯辨誤》。
  • give you my word 怎麼翻譯?
    "You will excuse me, miss," he said with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."
  • wear都能譯成什麼(雙語加油站翻譯辨誤)
    辨誤:Wear的基本意思是「穿」、「戴」,所以將wearwell譯成「穿得筆挺」似乎理所當然。但是wear和中文的「穿」、「戴」還是有所不同,除了衣服鞋帽外,還可以有其他賓語。  He sat there wearing what Terry called his「workface」.他坐在那兒,臉上一副特裡稱之為「工作像」的樣子(一本正經的樣子)。
  • 文件翻譯辨誤案例5:Labor的翻譯用法用義
    一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,翻譯時經常要取決於上下文。在不同的語境裡,labor一詞的譯法可以大不一樣,如:Labor is the father of happiness.勤勞是幸福之父。He soon learned to do a new labor.他很快學會了一個新的行當。
  • 儲忠明|「側鋒辨誤」之辨
    讀歐陽龍同志《側鋒辨誤》一文(載《書法》)頗有啟發,他在文章裡較為深刻地剖析了側鋒的形成與勢態,論證了中鋒、側鋒與偏鋒的關係和區別,據此而肯定了側鋒與偏鋒「是一種筆法的兩種名稱」。此論脈絡清晰,論證有據,說理有力,從認識和實踐體會來說,我都同意和接受歐陽龍同志的這一觀點。
  • Give是「給」,lip是「嘴唇」,give lip可別翻譯成「親一個」!
    lip千萬別翻譯成「親一個」!多用在商務用語中例句:Both will have to learn to give and take. Let s get better acquainted.give it to me straight一般後面跟的是一些不好的話例句:Don t try to spare my feelings, give it to me straight ( from the shoulder), doctor, have I got cancer?
  • 和所有的詞辨困擾說拜拜
    詞語辨析就是兩個極端,做得好的可以高分,不會做的甚至就是零分,試想下,你在詞辨上掌握了技巧拿下高分,是不是瞬間甩對手好幾條街!★研路特供詞辨技巧:1.開課時間10月16日 19:00▼上課及報名方式上課方式:課程是在CCtalk
  • 「給你」不再翻譯成「give you」了,這是什麼時候的事兒
    「give」的意思是「給予,贈送,作出」,那麼「給你」翻譯成:「give you」似乎也合情合理,其實這是一種不恰當的表達的方式,換句話說,這是典型「中式英語」的表達方式。其實「給你」的正確方式應該是「here you are」,如果特別鍾情於「give you」,那麼一定要記得在後面加上具體的物品名稱才能使用。比如:Would you give me a bottle of orange?
  • 翻譯辨誤 譯文案例-1:「成家」與「有孩子」
    譯文1:你有家庭嗎?譯文2:你成家了嗎?譯文1完全照字面搬過來,大概不會有多少人認為是好譯文,但是不少人會認為譯文2是對的,將have a family譯成「成家了」似乎很貼切。但是譯文2也是不對的。不錯,family一詞指的是「家庭中的成員」,但是在這裡原句中側重孩子,全句意思是:你有孩子嗎?(重點在於強調負有養育孩子的責任。)不少國內英語會話教科書中有這樣的內容:I have a big family.原意思是想說「我有一個大家庭」,即「我家人很多」,後面一般會接一句:There are seven menbers in my family.
  • Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣~
    >除了以上,還有一些相關短語↓↓↓give sb lip = 對某人無禮在我們小的時候,父母最愛說的一句話就是:不要跟我犟嘴!lip service 用來表達:空口的應酬話,口頭上說得好聽的話從字面上來看, 就是嘴唇的服務,其實指表面上都說得道貌岸然的,實際上卻是什麼都不做。
  • 林靈素生卒年考 ——《宋人生卒行年考》辨誤一則
    林靈素生卒年考《宋人生卒行年考》辨誤一則     潘猛補 宋史專家李裕民先生以臺灣昌彼得,王德毅《宋人傳記資料索引》為底本,對其進行補漏辨誤,撰成《宋人生卒行年考》(中華書局2010版)一書,該書考辨縝密,無疑是一盤豐盛的學術大餐。
  • give 是給,lip 是嘴唇,give lip 可不等於 mua~
    舉一個簡單的例子,give 作動詞表示「給」,lip 作名詞是「嘴唇」的意思。但 give lip 可不能直譯為「給嘴唇」的意思。to give lip 是指講話火藥味太濃。同樣,none of 表示:(三個或以上)都不;沒有一個,那 none of your lip 的意思就是:不許頂嘴在我們小的時候,父母最愛說的一句話就是:不要跟我犟嘴!