原文:They gave the boy the lie.
原譯1:他們把謊言給了這個男孩
原譯2:他們對那個男孩說謊
辨析:
原譯1照字面直譯,意思不清楚。原譯2雖然意思清楚,但是譯錯了。譯者只是想當然地猜測而沒有注意英語特有的一些用法和含義。
give幾乎是一個「萬能動詞」,意思、用法非常多(根據《英華大詞典》,作為及物動詞有21項釋義,作為不及物動詞有8項釋義,此外還能構成各種習語)。初學者見到give就譯成「給」 ,這種把英語的詞和漢語的詞一個個「對等」起來的做法是翻譯的一個大忌諱,應該根據上下文和漢語的習慣來譯。
例如:
give order下命令,give a guess猜一下。
These trees don't give fruit這些樹不結果。
This word is not given in the dictionary詞典裡沒有收這個詞。
I will give this dress for twenty under presssure.這個連衣裙20塊錢我就賣。
原句中的give應該是「被認為是,被歸於」的意思,全句正確的譯文應該是:他們指責那男孩說謊。還應該注意這一句中的定冠詞the,表明有所指,如果將原譯2回譯成英語,只能用不定冠詞。下一句中的give也是這個意思:The pamphlet has been given to his pen.(據說這個小冊子是他寫的。)
這裡還要提醒下,(1)不要忽略常用詞,而應多請教詞典。(2)查詞典要仔細,要根據上下文從詞典的所有釋義中挑選最合適的。