never give up翻譯成「就是不給上」…這些沙雕翻譯是認真的嗎?

2021-02-19 胖小虎電影

剛上初中的時候

英語老師為了訓練我們的翻譯能力

笑眯眯地在黑板上寫了一個經典的句子:

love me, love my dog

同學們很快反應過來這是「愛屋及烏」的意思

而G哥認真地寫下了自己的翻譯:

愛我,愛我的狗…

從那天開始

君君就知道自己不是一塊日後能做翻譯的料子…

以致於現在…

看到沙雕網友們的神翻譯

G哥表示不屑的同時居然有絲絲同情…

比如,把「i am alone」翻譯成」我是一條龍…

i don't give a fuck"翻譯成「我不給X的。」

就有點過分了…

somebody you used to know"翻譯成「有些人你用過才知道…」

never give up」 翻譯成 「就是不給上…」

還有神一般的「捷克斯洛伐克…」

還有經典的「濰坊的愛…」

更迷醉的是「nothing on you 」被沙雕網友翻譯成「沒事上你…」

原本G哥以為

這些大多數都是網友寫的段子…

直到前幾天重溫《末代皇帝》的時候,親眼看到了一段沙雕翻譯…

有一段講的是皇帝溥儀給老師莊士敦背書,原話是:

子非魚安知魚之樂 ,子非我安知餘不知魚之樂。

這本是莊子的名言,然而字幕是什麼鬼:

還有這部名叫《cold skin》的外國電影

意譯過來應該是《寒顫》

然鵝被直譯成了《冰膚傳說》…

害的君君都想吃冰皮月餅了

"seven years later」居然被翻譯成了一個名字

G哥愣了好久才反應過來…

明明是「tommy」

字幕君咋還給人家改名了呢?

最無辜的還是中山大學了

明明是一所著名高校

因為英文名是「Sun Yat-sen University」

被沙雕網友硬生生翻譯成」雙鴨山大學」…

你就說紅燒還是啤酒燜吧!

更絕的是這個:

Japan ,land of rising sun"

日本,一個只會X的國家……

英文翻譯成中文不行

那中翻英總能好一點吧?

比如這個在微博上火起來的差評評論…

英文不好

拼音來湊,也是厲害了

G哥終於明白…

這已經不單單是英文不好的問題了…

中文也不咋地啊

相關焦點

  • 馬雲英文演講: Never Give Up
    「我想要分享的一件事情,就是永不放棄。」馬雲在特拉維夫大學的演講上說,阿里巴巴成立的時候,沒有資源和任何關係。19年來,我們犯了無數錯誤,有過無數失敗和挫折,我們唯一做對的,就是永不放棄。那麼面對英語的學習,你放棄了嗎?任何打著多少天就可以讓你說一口流利的英語,這些都是廣告宣傳!任何成功都不可能一蹴而就!需要持之以恆,堅持到底,永不放棄!
  • 《大明風華》收穫一批海外劇粉,但是這翻譯是認真的嗎?太沙雕了
    《大明風華》收穫一批海外劇粉,但是這翻譯是認真的嗎?太沙雕了電視劇《大明風華》是改編自蓮靜竹衣的小說《六朝紀事》由湯唯、朱亞文、俞灝明、鄧家佳、喬振宇、王學圻、張藝興、趙韓櫻子等演員出演,講述御史大夫景清遭成祖朱棣滿門抄斬,長女蔓姝為孫忠所救,化名孫若微收養家中。若干年後,隱秘勢力「清正教」暗中操弄孫若微,欲將其嫁給野心勃勃的漢王。然而,因緣際會中她卻嫁入東宮,成為與自己偶然相識的皇太孫朱瞻基的嬪妃。
  • 2016寒假英語作文:Learn to Give Up(帶翻譯)
    up, they can be successful if they insist.「Never give up」 have been the inspiring words, people accept them as the positive life attitude.
  • 吉米老師:heads up 別翻譯成「抬頭」,這笑話鬧大了
    give someone a heads up 事先提醒某人thanks for the heads up 謝謝提醒I told you so 我早就提醒過你了你記得事先提醒我就是 remember to give me a heads up,謝謝你的提醒就是 thanks for the heads up,我早就提醒過你了要翻譯為 I told you so.
  • heads up 別翻譯成「抬頭」,這笑話鬧大了!
    其實,heads up 是個善意的提醒,朋友要是說 heads up ,就是在提醒我們有事要發生了,我們要小心點,這個詞彙很多時候也會寫成 heads-up.你記得事先提醒我就是 remember to give me a heads up,謝謝你的提醒就是 thanks for the heads up,我早就提醒過你了要翻譯為 I told you so.
  • Work hard I will never give up!35歲詹姆斯17年來的承諾
    Work hard I will never give up!此役之後,詹姆斯成為卡爾馬龍後首位在第17個賽季得到5次30+10+5的球員,是湖人隊歷史上自奧尼爾之後首位砍下35+15+5的球員。詹姆斯個人生涯常規賽進球數達到12197個,超過了喬丹,排名歷史第四位。
  • 【每日英文】Never give up
    1.先泛聽一遍下面的音頻,然後記錄下自己沒有聽出來的單詞或者連讀,然後再聽幾遍,直到自己把能聽懂的全部都聽懂為止,剩下的就是新知識啦。2.可以邊聽邊滑動文本,進行精聽校對,弄懂所有生詞、表達以及連讀的地方。3.閉上眼睛,再次盲聽,感受自己的進步。
  • heads up 別翻譯成「抬頭」,這笑話鬧大了
    heads up (提醒有事要發生)小心;注意老外對你說 heads up ,並不是命令你抬起頭來。其實,heads up 是個善意的提醒,朋友要是說 heads up ,就是在提醒我們有事要發生了,我們要小心點,這個詞彙很多時候也會寫成 heads-up.
  • heads up 別翻譯成「抬頭」,這笑話鬧大了!(音頻版)
    其實,heads up 是個善意的提醒,朋友要是說 heads up ,就是在提醒我們有事要發生了,我們要小心點,這個詞彙很多時候也會寫成 heads-up.你記得事先提醒我就是 remember to give me a heads up,謝謝你的提醒就是 thanks for the heads up,我早就提醒過你了要翻譯為 I told you so.
  • Work hard I will never give up!
    這是奧尼爾之後湖人歷史上第二位得分達到35 + 15 + 5的球員。詹姆斯的職業生涯常規賽進球數達到了12197個,超過了喬丹,目前排名歷史第四。 在比賽開始之前,我們發現詹姆斯的鞋帶上滿是「work hard I will never give up」,這是詹姆斯捐助的希望學校的口號。簡單的翻譯是努力,永不放棄。
  • 【2012天津小升初徵文】Never Give Up 永不放棄
    雖說既然選擇了一條路,就該努力走下去,永不回頭,但我還是忍不住回首觀望那曾經的失望與悲傷、驚喜與期待,那曾經的天真無邪……如果將小學的時光比喻成一年,那麼小升初的這一年便是1月——冬與春交匯的1月。在最後的時刻到來之前,定要經受無數的風雪侵襲,而結局,總會如春暖花開的春天般大放光彩。   曾經的我,從來沒有夢想過考上南開中學。
  • 《大明風華》沙雕出圈,油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了
    然而當網友們看到油管翻譯的某些臺詞後都直接笑翻了!精彩的劇情發展和演員表現都抵不過屏幕上既奇怪又搞笑的油管翻譯,大家的注意力都被這奇特的翻譯給吸引過去。這麼多沙雕的翻譯裡,最讓人出戲的應該就是劇中「成龍變鳳」的翻譯了,這個詞語體現了父母親對於孩子的殷切期望,也可以表示一個人從醜小鴨變成白天鵝的意思,對於中國人來說通俗易懂。
  • 把never give up翻譯成不給上,英語發音比趙麗穎還差,你好意思說你是留學生?
    初到國外,語言不通,人生地不熟,再加上不太了解當地文化,都有可能鬧笑話的!來看看身邊那些留學的小夥伴曾經出過的糗吧~沈渤:路上走著 一個小黑哥哥走過來舉起手:「give me five」 我乖乖拿出五刀奉上……
  • give you my word 怎麼翻譯?
    "You will excuse me, miss," he said with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."
  • Never give up
    Never give upI know you’re going to make it.我知道你會成功。 It may take time and hard work.成功需要時間、需要勤奮, It may take some sweat and tears.
  • 「給你」不再翻譯成「give you」了,這是什麼時候的事兒
    「give」的意思是「給予,贈送,作出」,那麼「給你」翻譯成:「give you」似乎也合情合理,其實這是一種不恰當的表達的方式,換句話說,這是典型「中式英語」的表達方式。其實「給你」的正確方式應該是「here you are」,如果特別鍾情於「give you」,那麼一定要記得在後面加上具體的物品名稱才能使用。比如:Would you give me a bottle of orange?
  • 傑克斯愛德英語丨heads up 別翻譯成「抬頭」,這笑話鬧大了!(音頻版) 365天陪你學 英語 昨天
    其實,heads up 是個善意的提醒,朋友要是說 heads up ,就是在提醒我們有事要發生了,我們要小心點,這個詞彙很多時候也會寫成 heads-up.你記得事先提醒我就是 remember to give me a heads up,謝謝你的提醒就是 thanks for the heads up,我早就提醒過你了要翻譯為 I told you so.
  • 翻譯辨誤案例10:give就是「給」嗎?
    原譯1:他們把謊言給了這個男孩原譯2:他們對那個男孩說謊辨析:原譯1照字面直譯,意思不清楚。原譯2雖然意思清楚,但是譯錯了。譯者只是想當然地猜測而沒有注意英語特有的一些用法和含義。give幾乎是一個「萬能動詞」,意思、用法非常多(根據《英華大詞典》,作為及物動詞有21項釋義,作為不及物動詞有8項釋義,此外還能構成各種習語)。初學者見到give就譯成「給」 ,這種把英語的詞和漢語的詞一個個「對等」起來的做法是翻譯的一個大忌諱,應該根據上下文和漢語的習慣來譯。
  • 請記住Never give up!
    在慷概激昂的英語「開槓」環節中,兩位辯手反覆多次提到了一個關鍵詞組,那就是give up(放棄)。大家還記得嗎?在小學英語六年級下冊的課本中,我們也學習過give這個單詞:This morning Mr Brown gave us five sums to do, but I got two wrong!
  • 名人演講分析|Never Give In, Never, Never,Never Winston Churchill
    他們不希望從一個危機走向另一個危機;他們不會期盼每一天都會帶來寶貴的戰爭機會,而當他們慢慢地下定決心必須做這件事並為之付出努力,直到最終完成,而且,即使這件事會耗時幾個月,甚至幾年,他們也會義無反顧地去做。平行結構(又稱排比):指的是一系列相關的詞、詞組或從句在結構上表示出的相似性。排比多用於說理或抒情,用排比去說理,可以把觀點闡述得更嚴密、更透徹。