剛上初中的時候
英語老師為了訓練我們的翻譯能力
笑眯眯地在黑板上寫了一個經典的句子:
love me, love my dog
同學們很快反應過來這是「愛屋及烏」的意思
而G哥認真地寫下了自己的翻譯:
「愛我,愛我的狗…」
從那天開始
君君就知道自己不是一塊日後能做翻譯的料子…
以致於現在…
看到沙雕網友們的神翻譯
G哥表示不屑的同時居然有絲絲同情…
比如,把「i am alone」翻譯成」我是一條龍…」
「i don't give a fuck"翻譯成「我不給X的。」
就有點過分了…
「somebody you used to know"翻譯成「有些人你用過才知道…」
「never give up」 翻譯成 「就是不給上…」
還有神一般的「捷克斯洛伐克…」
還有經典的「濰坊的愛…」
更迷醉的是「nothing on you 」被沙雕網友翻譯成「沒事上你…」
原本G哥以為
這些大多數都是網友寫的段子…
直到前幾天重溫《末代皇帝》的時候,親眼看到了一段沙雕翻譯…
有一段講的是皇帝溥儀給老師莊士敦背書,原話是:
「子非魚安知魚之樂 ,子非我安知餘不知魚之樂。」
這本是莊子的名言,然而字幕是什麼鬼:
還有這部名叫《cold skin》的外國電影
意譯過來應該是《寒顫》
然鵝被直譯成了《冰膚傳說》…
害的君君都想吃冰皮月餅了
"seven years later」居然被翻譯成了一個名字
G哥愣了好久才反應過來…
明明是「tommy」
字幕君咋還給人家改名了呢?
最無辜的還是中山大學了
明明是一所著名高校
因為英文名是「Sun Yat-sen University」
被沙雕網友硬生生翻譯成」雙鴨山大學」…
你就說紅燒還是啤酒燜吧!
更絕的是這個:
「Japan ,land of rising sun"
日本,一個只會X的國家……
英文翻譯成中文不行
那中翻英總能好一點吧?
比如這個在微博上火起來的差評評論…
英文不好
拼音來湊,也是厲害了
G哥終於明白…
這已經不單單是英文不好的問題了…
中文也不咋地啊