本文轉載自「侃英語」,已獲授權
炎炎夏日,啤酒成了餐桌常見的解暑飲品。但是,不知道大家有沒有留意啤酒瓶上的英文「draft」是什麼意思?
詞典上,draft的解釋是:
Draft做名詞主要表示「初稿」,比如「論文的初稿」叫做:the first draft of my paper.
根據這一層含義,draft還可以活用成動詞,表示「起草」,比如「起草一份合同」叫 draft a contract。
另外,draft還可以做形容詞,就相當於draught了:
Draft是美式英語,draught是英式英語,我們來看看draught到底什麼含義:
served from a large container (= a barrel) rather than in a bottle
用大容器(比如木桶)裝的,而不是用瓶裝的。
Draught/draft beer就是在裝在木桶裡的那種啤酒,如下:
酒吧或大排檔裡這種啤酒挺多,不是那種瓶裝或易拉罐啤酒,而是通過水龍頭一樣的東西從一個木桶中獲取,然後裝在一個大啤酒杯裡。
所以,從盛裝方式來講,draft 翻譯成「散裝的」是合理的。
那麼超市裡賣的瓶裝或易拉罐裝的啤酒和木桶裝的啤酒有何區別呢?
瓶裝或易拉罐裝的啤酒一般經過高溫殺菌,有些還添加了糖漿或香精;而draft beer是純天然、不加工,沒有任何添加劑的啤酒。
綜上所述,draft beer應該翻譯為「未經加工的散裝鮮啤酒」。
但是這樣翻譯未免太囉嗦,於是聰明的國人乾脆用諧音,把「draft」音譯為「扎」,draft beer 就是「扎啤」。
對了,「扎」還是一個量詞,比如在酒吧或大排檔你可以對服務生說「給我來一紮啤酒」,這裡的「扎」可能來自於國外一種容器,就是「jar」,比如:
Do you fancy a jar after work?
下班後去喝一杯怎麼樣?
這種桶裝的鮮啤酒保質期(Shelf life)不長,一般就3-4個月,如果商家不及時售出,會有很大經濟損失。
而瓶裝或易拉罐裝的保質期就很長了,瓶裝的一般半年,而易拉罐裝的能達到一年。
但魚與熊掌不可兼得(you can’t have your cake and eat it too),為了獲得更長保質期,瓶裝易拉罐裝的啤酒要經過高溫消毒(巴氏消毒),這樣必然影響口感...
所以瓶裝、易拉罐裝的啤酒,但卻打上了draft,顯然不是正宗的draft。
你學會了嗎?
二十四節氣雙語精講
用英語講好中國傳統文化知識
雙語君有抖音啦!
抖音搜索:中國日報雙語新聞
一起學英語、看新聞