——「玻璃心」,glass heart? 你絕對想不到,原來是這個詞
玻璃心,這個新興的網絡用語
形容一種內心脆弱,高度敏感的人
實際上,玻璃心並不是天生的
而是我們每個人成長的過程中必須要經歷的過程
無關中外,無關性別
那玻璃心
這個新詞有對應的英文嗎
你說glass heart
怕是歪果仁get不到你的意思哦
Glass hearted means someone mentally weak, as fragile as glass. It is something that not suppose to make you feel sad or angry or any sort of mood change but it changed your mood negatively due to immaturity or lack of social experience.
「玻璃心」指的是精神像玻璃一樣脆弱的人。它不會讓你情緒正常地變化,比如悲傷、憤怒或其他情緒,但它會讓你由於不成熟或缺乏社會經驗消極地改變你的情緒。
It’s not exactly equal to sensitive, because sensitive person can still act strong like warriors. The opposite could be metal-stone heart which means someone don’t care about any situation, cold, a bit cruel, doesn’t get affected by others.
這並不完全等同於敏感,因為敏感的人仍然可以表現得像戰士一樣堅強。相反可能會是鐵石心腸,這意味著某人不關心任何情況,他是冷酷甚至有點殘忍的,並不會受到其他人的影響。
/ˈsnoʊ.fleɪk/
a small piece of snow that falls from the sky.
從天而降的小雪花
這個單詞是個合成詞:
snow + flake
(雪 + 小薄片)
ps: flake還可以形容不靠譜的人
約會遲到倆小時,你就可以跟他說:
例:
You're such a flake!
太不靠譜了你!
關於「玻璃心」
維基百科給我們的解釋是
後來,大家開始用snowflake去形容一類
有過分的獨特感,過分情緒化,容易冒犯的人
注意:這個詞含貶義哦!
例:
You'd better not tell her. She's a total snowflake, you'll only upset her.
別告訴她,她非常玻璃心,你會讓她傷心的
別人說「你真玻璃心」
其實也是在說:
你真敏感
sensitive [ˈsensətɪv]
敏感的,易被惹惱的
例:
He didn't mean that! You're so sensitive.
他不是那個意思,你太敏感了!
溫馨提示
各組織每日提稿截止時間為16點,
16點以後提稿均在隔日推送,望周知!
投稿郵箱:hiuenglish@126.com
龍外英語系官方微博
黑龍江外國語學院英語系
圖文轉自:英語自學網
新聞中心
編輯排版:付文佳
學生審核:顏立松
教師審核:於 健
微信號:HIU-ENGLISH
歡 迎 關 注!