本期導讀
本文節選自《經濟學人》20210102期。日本的數位化水平十分落後。今年九月剛剛就任的日本首相菅義偉(Suga Yoshihide)聲稱要大力推進政府數位化轉型,但具體結果怎樣還是讓我們拭目以待吧。
Digitising government in Japan
Update required
Suga Yoshihide is dragging the bureaucracy into the digital era
HIRAI TAKUYA keeps a tablet computer propped on his desk and an Apple Watch on his wrist. It is an unusual look for a Japanese politician. As Japan’s new minister of digital reform, his task is to make the stubbornly analogue Japanese government work a bit more like him.
tablet 本意是「藥片」,在這裡表示平板電腦。prop 意思是「支撐」analogue 指「(電子處理方法)模擬的」
Japan has some of the world’s best digital infrastructure, with top-notch mobile and broadband networks. Yet interacting with government agencies often involves slogging through labyrinthine offices and leafing through paperwork. In a survey of 30 countries in the OECD, a club mostly of rich countries, Japan ranked last in terms of providing digital services: only 7.3% of citizens requested anything from the government online in 2018, a fraction of Iceland’s 80%, and behind even countries considered relative technological backwaters, such as Slovakia and Mexico.
top-notch 意思是「最好的,一流的」slog 表示「埋頭苦幹;堅持不懈地做」,常用於 slog through sth.labyrinthine 指「迷宮式的」,名詞形式是labyrinth(迷宮)leaf through sth. 是個固定搭配,表示「匆匆翻閱;瀏覽」fraction 意思是「 小部分;少量」backwater 本意是「(河流的)滯水」,多用於指「與世隔絕的(或缺乏生氣的、落後的)地區」
Suga Yoshihide, Japan’s prime minister since September, has vowed to 「advance digitisation in government」. He is not the first to make such a promise: an e-government strategy announced in 2001 set the goal of putting all of Japan’s administrative procedures online by 2003. Yet as of 2019 just 7.5% of the nearly 56,000 processes handled by the national government can be completed online. Mr Suga, however, is putting more weight behind the drive to digitise than any of his predecessors. A new 「digital agency」 is being set up to oversee reforms. The creation of such a body not only signals the commitment of the prime minister, argues Nomura Atsuko of the Japan Research Institute, a think-tank in Tokyo, it also protects the project from the political winds.
vow 意思是「立誓;發誓」,也可作名詞表示「(尤指宗教的)誓,誓言」。predecessor 指「前任;原先的東西」;類似的 successor 則表示「接替者;繼任者,後繼的事物」oversee 意思是「監督;監視」,類似於supervisebody 在這裡意思是「機構,部門」,比如 a regulatory body 就表示「監管機構」think-tank 指「(尤指政府的)智囊團,智庫」
如有不足,還望指正
謝謝!