Rest room是「休息室」?那些被誤會的英文單詞會讓你超尷尬

2020-12-10 愛學習的智雅歐尼

今天想跟大家分享一些很容易讓人誤會的英文單詞,如果不知道該單詞的真正意思的話,可能會讓你陷入很尷尬或者很懵的狀態哦,我們一起來看看這些「名不副實」的英文單詞吧。

01Blind date

按照字面意思是「眼瞎的約會」? 「盲目約會」?太滑稽了(苦笑),這個Blind date 是日常生活中的一個高頻詞,意思是由第三方(媒人matchmaker)安排的男女相親,初次會面。

例:My wife and I first met on a blind date arranged by her sister.

我和我的妻子初次會面是由她的姐姐安排的。

A friend convinces me to go on a blind date with a lady friend of his.

朋友說服我去和他的一個女性朋友相親。

Blind date

02Rest room

如果你看到這個單詞,誤人會是「休息室」的話,那要鬧笑話了喲, rest room隨處可見,意思是廁所。有同學可能要問了,那 「Toilet」不也是廁所的意思嗎?雖然在國內經常看到 toilet這個單詞,在國外卻很少看見,因為toilet著重意思是便池,馬桶。所以在國外 rest room這個單詞會美觀一些。

例: Go straight ahead till you see the sign for the rest room.

徑直朝前走,直到你看到廁所的標牌為止。

Rest room

03Busybody

「大忙人」?No No~busybody是指好管閒事的人,所以才這麼「busy」的。逢年過節,七大姑八大姨的炮彈問題一個接一個的時候,你就可以形容她們是 busybody本人了。

例:After all I』ve done for him, I end up being called a busybody.

我為他忙活了半天,歸終還說我是多管閒事。

Busybody

04Spanish athlete

告訴我你的第一反應,西班牙運動員?對不對?No,Spanish athlete是指愛吹牛的人。What?Why?How?小朋友是否有很多問號?那就對了,很久以前,英國人和西班牙人進行一場比賽,比賽還沒完全結束,西班牙人就宣布自己勝利了,所以英國人就稱他們是「愛吹牛的人,胡說八道的人」。

例:He always brags about his full marks to his friend, he sounds like a Spanish athlete.

Spanish athlete

05In one’s birthday suit

如果你的朋友邀請你參加她的生日派對,看到盛裝打扮的她,你來一句:「 Wow!you look so pretty in your birthday suit !」 估計全場氣氛馬上達到高潮,笑聲不斷,哈哈。因為已經鬧笑話了,in one's birthday suit 意思是「赤身裸體」。想想看,人出生的時候都是一絲不掛的,好像這樣就能理解了。

例:Jack didn't lock the door. When I open the door, he was standing in his birthday suit.

in one's birthday suit

06Sleep on it

睡在上面?不不不,意思是「深思熟慮,需要考慮一個晚上,才能做決定。」

例:It’s a sudden question, let me sleep on it.

這個問題太突然了,讓我好好想一想。

本特利要sleep on it 一下

好啦,今天就跟大家分享到這裡,希望今天的你也是收穫滿滿的一天~

相關焦點

  • rest room不是「休息室」?
    rest room≠休息室?通常在機場或者去到一些景點區域,我們會看到「rest room」這種標誌。這時,你千萬不要以為它是「休息室」的意思,這個短語的意思是「廁所」。比如飯店、商場,可以洗手上廁所的那種。
  • 「rest room」是休息室的意思嗎?
    所以有了「洗手間」和「rest room」這樣委婉的說法。 Excuse me, do you know where the rest room is?打擾一下,請問廁所在哪裡?英語中,還有一些表示「廁所」的單詞或短語。toilet  英 ['tɔɪlət]      美 ['tɔɪlət]    n.
  • rest room可不是休息室哈
    最近有一個朋友在後臺問了一個問題,「rest是休息的意思,那rest room表示休息室嗎」?rest room的字面意思確實是休息的房間——休息室在小編的記憶中,休息室長這樣原來rest room是廁所,而且還是公共廁所[rest ruːm]rooms or room having a washbowl, toilet
  • 記住,「rest room」不是「休息室」,「dressing room」也不是「試衣間」!
    有時候,每個單詞都知道是什麼意思,但是它們組成的詞組卻不知所云。
  • 記住 | rest room,不是「休息室」
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思
  • 「rest room」 不是「休息室」,別搞錯了
    「rest room」這個短語就很委婉,它不是中式英語「休息室」,它其實表示的是洗手間、廁所的意思。rest room 廁所,洗手間例句: Excuse me,where is the rest room?請問洗手間在哪裡?
  • 記住 | rest room,不是「休息室」
    逛街累的時候,如果能在商場找到休息室,那真是一件再舒服不過的事了。
  • 還把 Rest room 翻譯成休息室?小心鬧笑話!
    今天,我們就來了解一下短語 Rest room。大家可能想當然的把 Rest room 翻譯為休息室。千萬不要這樣理解,Rest room 其實就是美國口語中廁所(Toilte)的委婉說法。外國人也是很注意優雅的,就像我們在較正式的場合說去洗手間而不是說去廁所一樣。
  • "rest room" 可不是「休息室」!
    廁所 ✔外國人很注意要優雅,不想把廁所說那麼明顯,所以有了「洗手間」和「rest room」這樣委婉的說法。 Excuse me, do you know where the rest room is?打擾一下,請問廁所在哪裡?英語中,還有一些表示「廁所」的單詞或短語。
  • 弄錯了會很尷尬的英文
    time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的「領地」。像類似的一些「中式逐字翻譯原創版」,也正在逐漸被老外們所接受;但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成「英語尷尬」,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感嘆道:「加拿大就是好,抽菸都免費。」
  • restroom和rest room到底哪個是廁所?尿急都找不到地方
    廁所的英文怎麼講呢?第一想到的應該是 WCwater closet 抽水馬桶這是抽水馬桶剛發明時流行的說法現在都把公共廁所叫做 rest room但好像還有個詞是 restroom到底哪個才是對的呢尿急的時候可真尷尬啊哈哈其實兩個都是廁所~ 但還是有區別rest room 是指公共場所的廁所或休息室
  • 千萬不要把「Green room」翻譯成「綠色的房間」哦
    記住 | 千萬不要把「Green room」翻譯成「綠色的房間」哦! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們,「Green room」可不是字面意思的「綠色的房間」。Green room在口語中的意思是:演員的休息室。
  • restroom≠休息室,竟然是這個意思……
    我們都知道,rest的意思是休息。但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友們!!
  • "drawing room"可不是畫室
    當你在一個莊家登記的時候,你有自己的帳戶。畫室?NO!是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡「退席」的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。
  • 訂酒店暴露了你的英文水平!別只會用book a room,外國人都這樣說
    check in  入住酒店check out  結帳退房詢問酒店是否有空房,對方首先會向你確認入住時間。Single room / Double Room單人間、雙人間Single suite / Double suite單人套房、雙人套房suite  n. 套房(它比 room 要高級多了,除了臥室和洗手間,還可能有客廳、休息室這樣的配置。)
  • 點咖啡時說 「No room」 可不是「沒房間」!理解錯了會很尷尬!
    就比如說,老外點咖啡時常說的那句「no room」你知道是什麼意思嗎?可不是「沒有房間了」!理解錯了可太尷尬了等等~大家先不要誤會哈,我並不是說no room不可以表示「沒地方、沒空間」,我的意思是說,如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了!這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了。
  • 外國人說leave room, 可不是讓你離開!這樣的中式翻譯, 會鬧大笑話!
    >就要學會說leave the room不賣關子馬上進入主題room不只房間這一個意思人的一生中都需要2種room供你棲息的room-房間供你喘息的room-空間先說一大桌子人吃飯,遇到人生三急,用哪個詞似乎也都不大文雅教你說一句讓大家都不尷尬的話 I have to leave the room. I'll be back in a minute.
  • restroom」竟然不是「休息室」的意思!
    在美國,廁所有很多種叫法: 一般在學校會叫lavatory一般在餐館會叫restroom一般在家裡會叫bathroom 沒錯,下面兩種表達就是指一般意義上的休息室了: 1. lounge=飯店,機場裡的休息室2. staff room=公司裡的員工休息室
  • 「restroom」不是「休息室」!弄錯了超丟人!
    噹噹當,普大又來給大家糾正英語中常常會犯的一些錯誤啦,快看看這些英語的意思你是不是一直都搞錯了(好尬的開頭)
  • 【學姐帶你學英語】——rest room不是「休息室」, dressing room也不是「試衣間」
    因此,人們開始使用委婉語:那些聽起來更好的詞,因為它們更遙遠或不那麼直接。So we got 『toilet』, from a French word for getting ready.所以我們有了toilet這個詞,它來自法語中的「準備」。