英語翻譯中詞法的翻譯技巧之對等翻譯法簡單講解

2020-12-09 武漢英語王二哥

我開門見山地說吧。詞的對等翻譯法如下。

1.直接有對應詞:

TV=電視

2.成語的對等翻譯:

fish in troubled waters:你仔細看看,就是在被擾亂的水裡搞魚的意思,漢語有直接對應的,那就是:渾水摸魚。

3.諺語的對等翻譯:

There is no smoke without fire.表面意思為沒有火就沒有煙,我們再處理下就是:無風不起浪。

在那麼在句子中如何體現呢?

例句:She went through fire and flood to save her mother.

went through fire(火) and flood(湯),對等翻譯就是赴湯蹈火。就這麼6!

大家在翻譯的時候一定注意對等翻譯這個最基本的翻譯法。

相關焦點

  • 英語詞法翻譯剩下的方法和技巧簡單講解
    1.抽象翻譯法:把英語中一些具體的詞按照漢語的表達法給抽象化,符合漢語的語言表達。句中的合詞翻譯法:She is dead and gone.她死了(dead和gone合譯了)。5.轉性翻譯法:把英語的一些詞翻譯成漢語後,詞性變化著翻譯。句中的轉性翻譯法:He came to our house forhelp.他來了我們家,尋求幫助。
  • 答疑|英語二外+法中中法翻譯
    應著有想考川外的小朋友問英語二外、法中中法翻譯到底怎麼複習,總在一起來回答一下。
  • 英語翻譯技巧分享:增詞法
    所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
  • 2021考研:英語翻譯技巧大全(四)增詞法語法的需要
    2021考研英語翻譯技巧大全(四)增詞法:語法的需要   英漢兩種語言由於表達方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當的增加,使譯文既能忠實地傳達原文的內容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。但是增詞必須是根據具體情況增加非增加不可的詞語。
  • 2012英語四級考試技巧:翻譯篇
    因此,必須根據詞彙的搭配關係和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。   (2) 詞義引申法   在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞彙的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。   (5) 詞類轉換法   由於英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。
  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 2015大學英語四級翻譯技巧方法:減詞法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015大學英語四級翻譯技巧方法:減詞法 2015-10-12 11:59 來源:
  • 翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
    翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)[ 2006-09-19 16:17 ] 翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。在當今信息社會裡,翻譯起著越來越重要的作用。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    24日上午,第353期文化茶座如期在寶圖舉行,作家、譯者、深圳華文文學協會常務副會長貝小金以「我翻譯作品中的意境與技巧」為主題,和寶安讀者分享自己在翻譯方面的經驗與體會。後來貝小金還慢慢學會了一些翻譯理論,也掌握了一些翻譯技巧,她便開始嘗試著將中國一些不錯的作品翻譯成英文。在貝小金看來,文學是用來交流的,不是用來孤芳自賞的。在中歐國際文學節上,來自歐洲20多個國家的作家與廣州、深圳的作家交流,其中深圳不乏一些名氣較大的作家,但他們卻很少有人能用英文簡單介紹自己或自己的作品。
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 英語四級考試翻譯題輕鬆拿高分十大技巧
    詞語層次  對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。  (1) 詞語選擇法  由於漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞彙的搭配關係和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 支招:國家英語四級翻譯題輕鬆拿高分十大技巧
    根據四級考試新題型的特點和要求,我們有針對性地總結了一些對應試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供大家參考。1.詞語層次對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。
  • 2016年6月英語四級翻譯養成法1:增詞法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯養成法1:增詞法 2016-05-23 09:43 來源:
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 文件翻譯中的數字翻譯技巧
    翻譯的時候需要翻譯人員對文件中的數字的翻譯十分了解,掌握一定的翻譯技巧,而避免出現錯誤,稍有不慎就有可能表達失誤。所以在進行文件中的數字翻譯時,要做到格外謹慎,力爭無誤,以下為您總結幾點翻譯技巧。一、需要換算的文件中的數字翻譯文件中的數字單位的換算看似簡單,但其實在翻譯過程中很容易因為疏忽而導致結果的差異很大,一個小數點,一個零的差異都會讓結果差之千裡。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    1、一詞多義 英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。
  • 英漢顏色詞翻譯技巧
    一、英漢顏色詞翻譯之得「意」著名翻譯理論家貝克曾說過:「作為譯者,我們起碼要知道文段的基本意義( conventional meaning),否則根本不可能把源語言中的隱含意義弄清楚(calculability