-
燕兒島路路牌拼音缺少字母"E" 市民質疑(圖)
半島都市報7月10日訊(見習記者 王曉強) 在燕兒島路書城西側印有「燕兒島路」的路牌上,漢字下方的拼音為「YANRDAO LU」,而不遠處的208路等公交車的公交站牌上,「燕兒島」的拼音卻是「YAN ER DAO 」。「燕兒島」的漢語拼音是「YANRDAO 」還是「YAN ERDAO」?過路市民肖先生發出疑問。
-
呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。5月18日下午,記者來到呼倫貝爾北路,找到了文中所說的路牌。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。
-
街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
紅谷中大道路牌南昌大學韜奮路路牌南昌大學五四東大道路牌 反映 老外來南昌找地方是個麻煩事 8月1日,市民王女士撥打本報新聞熱線稱,南昌的路牌漢語拼音佔大多數 「外國人使用的手機地圖APP上,南昌的路名是英文標註。而現場路牌大部分是用中文拼音標註的,這已經不合時宜了。」王女士說,紅谷南大道的拼音名稱為「HONGGU NANDADAO」,這種標註很大程度是考慮到有一些不認識的漢字,隨著國人教育水平的提高,如今這種情況很少了。
-
[獨家]南寧路牌兩種拼音 上為壯語下為漢語(圖)-廣西新聞網
市民疑南寧路牌拼音有誤 7月25日,南寧市民王先生通過廣西新聞網爆料平臺爆料稱,他在經過南寧市南建亭洪路口時,見豎立在路口的南建路路牌有兩種不同的拼音方式,寫在最上面的一種拼音拼他讀了半天也不明白是什麼意思。
-
方向指反,標註不統一,有的被遮擋……青島路牌,盼擦得更亮些
專家表示,路牌雖小,但標註錯誤絕非小事,直接影響遊客的出行體驗和對城市的觀感,城市品質的提升需要從解決細節問題著手。反映路牌掉向,南北指反了「路牌的方向是不是搞反了?」記者觀察了博山路上所有的路牌後發現,僅有這一處安裝錯誤。「我在這好幾年了,每天經過,還真沒注意到。」博山路與即墨路交叉口東北側的一家布店的老闆告訴記者,「不過這個對不熟悉路況的人來說影響很大,讓人搞不清方向。」
-
地名路牌標註英文錯了
本報訊(記者林豔萍、實習生趙冬梅、通訊員陳瑞光)深圳市、汕頭市的一些新路牌雖美觀,卻遭到有關部門的質疑。這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。 關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。
-
路牌上的英文字母標註錯了
讀者夏先生打進本報熱線89898400:在高沙路與學林街交叉路口,中國銀行東側的下沙路上看到一塊路牌,上面的「南」「北」和對應的英文縮寫「S」「N」搞錯了。下沙外國人挺多的,豈不是要讓外國友人找不到北了。本報記者李佳珊核實報導:記者來到高沙路與學林街交叉路口,找到了夏先生所指的路牌。
-
你不知道的兒化音!
眾所周知兒化音是我國現代漢語普通話和多數方言中,一些字的韻母因捲舌動作而發生的音變現象,其特點是在韻母后面加上r。兒化音是普通話的重要特徵,也是現代漢語不可分割的一部分。除普通話外,它還出現在我國當代幾乎所有的官話方言和包括晉語等在內的少部分非官話方言中,此外,杭州話也存在類似於兒化音的兒字綴。那麼你知道規則與作用嗎?一,規則。er在普通話裡是一個比較特殊的韻母,它不同聲母相拼,也不能同其他音素組合成複合韻母,但它可以自成音節。
-
「省政府」路牌英文拼錯 「v」字長腳寫成「y」
原標題:「省政府」路牌英文拼錯 「v」字長腳寫成「y」 福飛路等多路段的路牌上,省政府的英文都錯了 出門在外,注意路標少不了。常在榕城行走的各位,是否有注意到,不少地方的道路交通標誌牌上,英文拼寫有誤?
-
杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
最近,杭州有幾位大學生打電話給西湖區城管辦,對杭城街頭一些路標的英文翻譯的準確性提出了疑義:「杭城的路牌不該像上世紀五六十年代國人身上的『綠軍裝』,大街小巷統統一個樣——road。」 為此,西湖區城管辦發出了「徵集令」,歡迎市民來給西湖區轄區內的122條路名的英文標註挑刺。此外大家對杭州的地名路名的英文名稱有什麼話想說,歡迎撥打本報熱線96068告訴我們。
-
廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。
-
廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。
-
"兒化音"怎麼用?南方網友:我想放哪兒就放哪兒
都知道北方人說話的最顯著特徵便是帶上「兒化音」。如果南方人學起北方口音,說話也帶上「兒化音」,會是怎樣的畫面?昨天,一位網友當真把這樣的場景「模擬」出來,引發了網友們關於「兒化音」正確使用方法的大討論。
-
中英標註都不對 河西文玥路錯誤路牌誤導人(圖)
        天津北方網訊:路牌本應起到為市民、遊客指路的作用,但其上的中英文存在的錯誤卻使其失去了原本的功能。
-
小白寫歌——寫詞之兒化音
但是,這是在普通話中的情況,在我們東北(其實大部分北方地區都是)喜歡在某些字上邊,加上兒化音,加上兒化音之後,它的讀音會發生50%的變化,但不失原意。當我們在歌詞的韻腳處使用兒化音時,爾轍就變得非常好用了,而且寫出來的歌詞也特別有特色。下邊我們就來講一下兒化音。
-
紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
-
廈門多處路牌拼音標錯 市民稱低級錯誤影響形象
蓮花二村的「村」字拼成捲舌音了。向財霞 攝 臺海網6月21日訊 據廈門商報報導 昨日本報報導,廈門市多路公交車上應急出口的英文被譯成「僅供打開」,還犯了語法錯誤。記者昨日從公交集團獲悉,這句「中式英語」標識並非公交集團張貼的,而是公交車出廠時就存在的。
-
曼且思教育早報:南方人怎麼練好「兒化音」?
曼且思教育了解到很多考生在學習普通話之前覺得兒化音是最簡單的一個環節,但是到了真正練習普通話的時候,發現兒化音的難度完全不亞於前後鼻音和平翹舌音。曼且思-兒化音的使用不多曼且思教育了解到由於平時生活中兒化音的使用不多,在普通話水平測試中遇到的時候就會通過可以強化「兒」的音調,聽起來很生硬。
-
兒化音,逼瘋南方人的「致命玄學」
聽南方人講兒化音,是北方人的快樂瀑布。「兒化」哪些不該「兒化」,是門玄學,外地人就算學了一口再流利的京片子,要是不當心說了「德勝門兒」、「前門兒」都會被真北京人一眼識破,但是反過來「東便門兒」、「西便門兒」又是不兒化不行的。
-
那些年被逼瘋的「兒化音」,你中招了嗎?
南方的朋友不僅經常分不清前後鼻音,還經常經常聽到北方人說兒化音的時候,都想問一句,你們不說兒化音就不知道中文怎麼說了嗎?有些居住在北方的南方朋友,為了入鄉隨俗,強迫自己在每一句話後面加個兒化音,於是喜劇就這麼來了:1、在公司裡,老闆問北方的妹子,這個bug好改嗎?北方妹子自信地回了一句:天空飄來五個字,這都不是事兒!