-
老譯者的厲害之處,就是小時候的動畫翻譯,跟原著完全不同
小的時候,我們看過的動畫,如《哆啦A夢》和《鐵甲小寶》,大多是引進劇,進入國內的時候都會有一個譯本。所以我們兒時接觸到的這些作品,裡面的名詞與原文有可能大不相同,有些與原文根本就不是同一事物。以下小編就為大家詳細介紹一下,我們兒時的「朋友兒時的」,都有哪些神奇的譯文。
-
對於動畫電影的翻譯你了解多少?
電影字幕翻譯本身就受到時間的限制性,這是因為動畫人物產生的對話是瞬間性的,這就要求翻譯者在進行字幕翻譯過程中,能採用常用的字詞和熟悉的對話語言來轉換,儘可能在有限的時空範圍內完整表達出來;而空間的限制主要是指屏幕本身的大小和字幕的字數限制。
-
大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
-
你眼中的童年神作,也許充滿了搞笑翻譯和無情閹割
在那個日本動漫可以在黃金時間放送的年代,無數高質量作品成為了我們了解日本動畫的啟蒙;但雖然小時候看著過癮,長大以後才發現,也有不少動漫在引進的時候有大量的刪減和翻譯錯誤,各種誤導觀眾,令人啼笑皆非。很明顯原版主角三人組的名字都是有對應的戰鬥風格的,在翻譯中則是完全無法體現出來。而且「忍術」也被翻譯成「寧加魔術」,只因為忍者羅馬音是ninja,這個翻譯也完全阻礙了對原意的理解。
-
姜廣濤一人配音整部動畫,被封神的姜廣濤這些都是他的過人之處
小時候大家最喜歡看的就是動畫片,其中英國的一部動畫,《託馬斯和他的朋友們》是大家喜歡的動漫,大家知道這些動漫都是誰配的音嗎,一部動漫又有多少人配音呢?《託馬斯和他的朋友們》真的是一部很好的外國動畫來自於英國,自1984年以來,被翻譯成45種語言、影響力遍及130多個國家地區,引進內地之後,知道啊配音是誰嗎?知道有幾個配音嗎?
-
刀劍新動畫翻譯出錯,讓我聯想起《天氣之子》的翻譯錯誤
諸位喜歡動漫的觀眾老爺大家好,不知道這個季度的動畫在追哪一部呢?《刀劍神域 Alicization》最新一集動畫有看嗎?得益於在各家視頻網站越來越規範,我們追新番看動畫也越來越方便了,有專業的工作人員提供動畫的翻譯,第一時間就能看到最新最快的日本動漫作品。
-
國外動畫的神奇譯名:小馬寶莉裡沒有寶莉,京紫的翻譯像寫詩
每天都會有新的動畫作品被更新出來。國外的動漫作品,在引進之後,肯定是會有翻譯重新譯製的過程,所以就會出現許多神翻譯的現象,今天我們就來聊一聊這個話題,那些經典動畫作品中的神翻譯。《小馬寶莉》,這部優秀的美國子供向動畫作品,其原名為My Little Pony,直接翻譯應該是我的小馬駒,可是這個名字不太符合兒童向動漫的翻譯,所以就直接將Pony音譯了一遍,但Pony實際上就是小馬的意思。所以小馬寶莉這個名字也是很有意思的。《火影忍者》作為日本知名熱血動漫代表,應該是沒有多少人不知道的。
-
B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
-
當英文名言遇上畫風清奇的毒雞湯翻譯…簡直酸爽
新夢想英語口語口語/美文/晨讀/聽力/打卡/免費英文名人名言作為裝逼界的一大神器,厲害之處就在於即使翻譯成中文也不一定看得懂那些外國大家們在說什麼。但是,用你每天掛在嘴邊的流行語來重新「翻譯」這些英文名人名言,卻別具一番風味哦不信,你看▼蘇格拉底 古希臘哲學家The unexamined life is not worth living.勵志心靈雞湯翻譯:混混噩噩的生活不值得過。
-
為了防止和諧,那些動漫神翻譯,改名只是一般,日在校園簡直神了
我們在引進日本動漫的時候,處於種種原因,不得不採取一些特別的措施,而這時候就是翻譯組大神的表演舞臺了,今天燒賣就帶大家看看動漫翻譯中的那些神操作吧,改名只是常規手段,日在校園簡直超神。幻界戰線/三年E班幻界戰線和三年E班這兩部作品的原名應該叫血界戰線和暗殺教室,後來由於一股不知名的力量,變成了現在這樣。其實最開始的時候他們還是叫血界和暗殺的,後來被和諧了一次再上架的時候名字就變了,只能說大家都很懂啊。
-
灌籃高手動畫版:字幕君們的神翻譯,完全歪曲了井上大神的原意
我們都知道《灌籃高手》動畫版有很多原創情節,而這些非作者井上雄彥所創作出來的情節故事在很多細節上讓人感覺動畫版編劇有些球盲。然而在正統的劇情上《灌籃高手》動畫版中的很多臺詞和漫畫中也存在很大的出入,是動畫版做了臺詞改編,還是《灌籃高手》動畫版到了中國後翻譯有誤我們已經無從追究了,菜鳥也不懂日語,所以我們尚且看成是翻譯失誤吧。
-
溫泉是「gulugulu water」,這些讓人捧腹大笑的神翻譯,簡直了!
據說這些分分鐘能氣死英語老師的段子是由「蓄水池-Reservoir被翻譯成save water」而引起的,下面我們一起來看看吧,肯定讓你笑得合不攏嘴。1、怦然心動:make my heart peng peng peng.
-
錢春綺:從醫家到翻譯家
作者:孫琴安 上海素有外國文學翻譯搖籃之稱。清末民初上海翻譯初興之時,便已聚集了一大批優秀的外國文學翻譯家,至今薪盡火傳,其中傅雷、戴望舒、孫大雨、草嬰、方平等都曾名重一時,錢春綺也是其中之一。
-
海賊王被翻譯成航海王,海軍被翻譯成警察,這些事情真別怪企鵝
《海賊王》官方翻譯自從推出以來就受到大家的吐槽,其中吐得最多的,我想莫過於《海賊王》被翻譯成《航海王》這件事了。大家可以看到,只要是正版的場合,無論是漫畫還是動畫,亦或者是被正式引進國內的電影版,用的名字都是「航海王」這三個字。
-
讀英文原版書就一定比讀中譯本更厲害麼?
我說,這個《戰爭論》原版是德語啊,這個《論法的精神》原版是法語啊,你說讀英文原版,並不是原版,也是翻譯的呀……對方說,哦,反正也要比中文地道嘛……好像很多人在網絡上熱衷於「英文原版作品」,是不是當遇到有人讀國外作者的書的時候,一律問他為什麼不讀英文原版,是一種顯得自己很有水平的行為
-
動漫中那些不同地區的翻譯,路飛的翻譯簡直令人髮指
大家都知道,因為香港、臺灣和大陸由於很多歷史等原因,對於動漫的引進並不是同步的,所以各個地區的動漫翻譯也就有所不同,比如有皮卡丘的那部動畫香港翻譯成寵物小精靈,臺灣翻譯成神奇寶貝,大陸翻譯成精靈寶可夢,一部動畫在我們國家就有著三種翻譯。
-
《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
中國在國際上知名的電影不多,目前有張藝謀、陳凱歌、姜文、馮小剛這些大導演的電影得到認可,還有李連杰和成龍的動作電影也十分的受歡迎。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。
-
百度翻譯,一款專注搞笑的翻譯軟體!簡直是翻譯界的一股清流啊…
不要再吐槽百度翻譯了!網友@千崎_Sakuya 發現,有時候百度翻譯也是莫名的準確呢...
-
什麼才是好的翻譯? 10 個文學翻譯家給出了這些答案
即使是在美國,情況也大同小異:去年年底 Author Guild 發布的一項報告顯示,調查中僅有 7% 的人能夠靠文學翻譯所得的報酬養活自己。專職的文學翻譯家數量少也就不足為奇了。文學翻譯的圈子小,討論的東西大多也都是翻譯和批評,「怎樣精進翻譯水平」、「好翻譯的標準」等這類話題。
-
翻譯之美:那些信雅達的中英翻譯。
翻譯一直講究信雅達,好的翻譯不僅僅只是簡單的意譯,而是翻譯家的再創作。今天就列舉幾個經典的中英翻譯,給大家品味。1、不愛紅妝,愛武裝。翻譯成:Powder the face,face the powder .