之前發過一篇分享背單詞方法的文章:《從淺入深,單詞怎麼背?記不住單詞?你需要一套有效方法和計劃》。有很多譯友表示受到了啟發,更明白了大量地記單詞除了派生法、詞根詞綴這個「技巧」之外,反覆、大量、重複才是真理。這點很令人欣慰,感覺給了那一部分被單詞折磨地醉生夢死的人,一點點的啟發。
那篇文章發出至今,我總是感覺還欠點什麼。不是背單詞的方法有問題,是「打江山容易,守江山難」。
對於很多人來說,一生英語水平的最高點是高考完結的剎那。考試之後,歇腳之時,就能看出學霸和學渣的雲泥之別:學霸考而致用,以分數為起點而非終點,要麼一鼓作氣再考下一門更難的考試,要麼順手抓起更為困難的英語讀物,睜眼看世界。以背單詞為始,以乘物遊心為終,此乃霸者。學渣考完之後,呼天搶地,焚書坑儒,淺草青馬,奔入胡肆。
但其實,對於學霸和學渣來說,都可以背。背單詞依然是偷懶的捷徑,會瞬間大量的狂漲詞彙量,但是有多少單詞會終究變成你自己的,徹底活學活用,變成你的穩定詞彙?
所以我今天這篇文章選題要介紹的方法就是讀英文原著\外刊,來掌握穩定詞彙。請仔細觀摩之後,將它給你身體裡的學渣好好一看,定能幫助你身體中的另一個學霸放出必殺大招。
讀書背單詞的正確打開方式
首先我們先挑一本書《The Art of Deal》來舉例說明。
挑一本書,詞彙量不要太高也不要太低,最好是「n+1」原則,即在自己的現有水平上高出一點。題材、內容請先以自我感興趣為主,我非常建議大家也去讀經典、讀歷史,但是書買到手了或者下載了電子書,翻了幾頁就沒興趣了,得不償失。
而我今天提及的這本《The Art of Deal》,作者是Donald Trump,對嘍!就是推特治國的總統川普,語言比較簡單,詞彙更簡單,整體難度中等偏下,英語大學四級左右應該閱讀無障礙,基礎好一點的同學可以當做床頭讀物。
至少總共讀三遍,這和「美劇至少看三遍」一個道理。要是想單純看人物劇情,粗略看一遍沒問題,甚至還可以快進。但是如果也想通過看美劇來記單詞的話,也重在重複,「至少看三遍」原則,還要查詞。
和大家一樣,我也覺得看美劇連續三遍麻煩還有點鬼畜,但是落到書面上,大概是文字的魅力吧,看幾遍覺得能悟出的也多了。
第一遍讀:每天10頁,整本讀完。不查字典,硬讀,同時把不認識的單詞標記出來。這十頁讀完後,然後查字典,每個生詞只用記錄文章中的含義,拿電腦記錄下來,或者找一個本本,不要直接寫在書上。底稿專門保留在一個文件夾中。第二天讀新的內容之前,先把昨天的內容重複一遍,能記住的單詞劃掉,沒記住的單詞繼續留下來,另存為一個文件(不要把底稿覆蓋掉)。周而復始,一直讀完為止。平常沒事的時候可以拿出詞表或者書來翻閱複習。
第二遍讀:每天20頁,整本再來一遍,不查字典,把不認識的單詞再記錄一次,和第一次的底稿對比一下,將沒有背住的單詞單獨造表。第二天先複習昨日,再進行今日。方法同第一遍一樣。
第三遍讀:每天50頁,整本這次應該快速通暢多了。還是不查字典,只做不認識的單詞詞表比對。按照第三遍每天閱讀的速度和這本書本身的難度來說,你已經接近一個英語系大四學生的水平了。
這就是我說的讀書背單詞的方法。當然,如果各位說可以看美劇、看電影、聽英文歌之類,也完全沒有問題,只不過同這個方法積累的單詞質量和數量,是不可同日而語的。而且,這樣一遍遍下來,非常有成就感。
我是善於而且要求自己不間斷發現「有趣和美」的那類人,說白了就是多給自己找樂子,善於苦中作樂,什麼事錢可以先不談先談談情懷的那種。而我發現,讀英文原著\外刊,除了能夠更簡單的輕鬆的記單詞- 這個很明顯的事實之外,還很有趣,能透過文章讀到很多超脫的知識,長見識,看世界。
這就又不得不提外刊--經濟學人。
紐約時報,和我在微博上每天更新的China Daily,這兩者是很推薦大家讀的,CATTI英譯漢很多的選文都選過紐約時報,China Daily就更不用說了,最官方的譯文,熱點詞彙等等,從高考英語、四六級、考研等等都圍繞它展開。且這兩者相比經濟學人要簡單,更正經。
當然不是說經濟學人不正經~~它的語言很「活」,有的地方埋包袱就像國內的相聲一樣,不懂這個梗就不懂它在表達什麼。很多情況下經濟學人的標題,大部分人要弄懂就得花個十分鐘。
比如:上周的一篇經濟學人發布的一篇文章,講述一個致力於反映美國種族暴力與不公正的紀念博物館——國家和平正義與遺產紀念博物館(National Memorial for Peace and Justice and Legacy Museum)。
這篇有點略微抨擊美國私刑歷史,諷刺、批判一直是經濟學人的主打表達。
標題是 American shame: the lynching memorial
「美國的恥辱:私刑紀念碑」
一眼能看懂且看透的標題,在經濟學人中一定有問題,不會是一眼看上去這麼簡單,還會有其他它想表達和抨擊的東西。
經濟學人文章的語言特別乾淨、簡練,很少完整的整句,經常倒裝和各種精煉的小短句。布局上首段一般也會用最少的話,把背景交代清楚。通篇看完之後,又去查了一下資料,原來:
American shame: the lynching memorial,應該是
American dream ,即押韻又雙關,你看,它的標題又是在諷刺。
此外,之前我看過的一篇經濟學人文章,標題是 queuing for anarchy。當時看到這個標題就覺得很有意思,英國人民都搞anarchy(無政府,混亂的狀態)了還要排隊,好奇怪啊。我就去谷歌搜索關鍵詞queue British,才知道這是腐國人民的常態。如此說來,諷刺的同時又給大家漲了一點見識。
總之,多讀,英文小說也好,外刊也好,然後更重要的是,多查,別忘了背詞的話「重複三遍原則」。外刊遇到不懂的詞就查詞典,無法釐清邏輯聯繫的很正常,就查背景知識平行文本,甚至累計多了,說不定哪天又看到了類似的新聞和表達,一拍大腿:啊!原來我之前不明白的那個標題是這麼個意思。
每一個人的身體裡都住了一個學霸和一個學渣,最終只有一個能活下來,活下來的那個,就成了你。
作者: 妮可 | 中英譯者
編輯: 雲譯客 | 匯聚譯客的專業社群
原創不易,轉載請先聯繫雲譯客
想成為專欄作者?
請添加【雲譯客專欄作者QQ群】:633068340
請備註語種--行業--年限--現居地信息及意向分享的內容類型
想找到一起交流分享的讀者小夥伴?
請添加【雲譯客·專欄讀者QQ群】:613142717