看到「hold your horses」是不是自動腦補一個畫面 ↓
或是這樣:
hold your horses
這個習慣用語大概起源於19世紀,一輛馬車通常由好幾匹馬拉,駕馭馬車的車夫在出發前都要拉住馬匹,作好充分準備再出發。如果拉車的馬跑得太快,就很容易失控,車夫必須勒緊韁繩,」Hold your horses」就是叫對方「勒定馬韁」,讓馬慢下來或停下來。
如今這個短語的使用已經與馬或馬車沒有直接關係了,它可譯為「不要急,冷靜下來,等一下;請三思」, 有時也引申為「要冷靜;要克制」。
例:
Are the eggs ready yet?
Hold your horses!
蛋煎好了麼?
耐心等著!
horse 小專題
01drink/eat like a horse
這個短語與其字面意思相近,用來形容某個人喝/吃得很多;很能吃/喝。
在中文中,我們習慣用「食量大如牛」來形容人吃得多,但在英語中,就要用「horse」來表達這個意思了。
例:
Youeat like a horse!
你真能吃啊!
She's so thin, yet sheeats like a horse.
儘管她食量很大,她還是很瘦。(太氣人了!)
值得一提的是,在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語:
例:
像老黃牛一樣工作 work like a horse
孺子牛 a willing horse
吹牛 talk horse
強壯如牛 as strong as a horse
02straight from the horse’s mouth
不要直接理解為「從馬的嘴」~
這個詞組最早出現於上世紀20年代。據說,馬的乳門齒、乳中齒會隨著年歲的增長被永久門齒、永久中齒依次頂落,馬的切齒由於採擷食物也會受到磨損。所以,有經驗的馴馬師常從馬的嘴巴裡觀察馬的乳齒數或馬的切齒磨損程度,以此來獲知馬的年齡。久而久之,這個短語就被用來表示「(消息等)第一手的,直接得來的,來源可靠的」
例:
Believe it or not! I got the informationstraight from the horse's mouth!
信不信由你,我的消息非常可靠!
03a willing horse
本義指順從人的駕馭、既能負重又跑得快的馬,喻指性情善良、工作努力、不計較個人得失、樂於助人因而人人都想利用的人。
積極工作的人;老黃牛;一匹肯做事的馬;孺子牛
例:
Do not spura willing horse.
良馬不用揚鞭自奮蹄。
All lay loadson a willing horse.
好馬負重。(馬善被人騎,人善被人欺。)