hold your horses可不要翻譯成「拉住你的馬」!

2020-12-11 英語小貼士

看到「hold your horses」是不是自動腦補一個畫面 ↓

或是這樣:

hold your horses

這個習慣用語大概起源於19世紀,一輛馬車通常由好幾匹馬拉,駕馭馬車的車夫在出發前都要拉住馬匹,作好充分準備再出發。如果拉車的馬跑得太快,就很容易失控,車夫必須勒緊韁繩,」Hold your horses」就是叫對方「勒定馬韁」,讓馬慢下來或停下來。

如今這個短語的使用已經與馬或馬車沒有直接關係了,它可譯為「不要急,冷靜下來,等一下;請三思」, 有時也引申為「要冷靜;要克制」

例:

Are the eggs ready yet?

Hold your horses!

蛋煎好了麼?

耐心等著!

horse 小專題

01drink/eat like a horse

這個短語與其字面意思相近,用來形容某個人喝/吃得很多;很能吃/喝

在中文中,我們習慣用「食量大如牛」來形容人吃得多,但在英語中,就要用「horse」來表達這個意思了。

例:

Youeat like a horse!

真能吃啊

She's so thin, yet sheeats like a horse.

儘管她食量很大,她還是很瘦。(太氣人了!)

值得一提的是,在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語:

例:

像老黃牛一樣工作 work like a horse

孺子牛 a willing horse

吹牛 talk horse

強壯如牛 as strong as a horse

02straight from the horse’s mouth

不要直接理解為「從馬的嘴」~

這個詞組最早出現於上世紀20年代。據說,馬的乳門齒、乳中齒會隨著年歲的增長被永久門齒、永久中齒依次頂落,馬的切齒由於採擷食物也會受到磨損。所以,有經驗的馴馬師常從馬的嘴巴裡觀察馬的乳齒數或馬的切齒磨損程度,以此來獲知馬的年齡。久而久之,這個短語就被用來表示「(消息等)第一手的,直接得來的,來源可靠的」

例:

Believe it or not! I got the informationstraight from the horse's mouth!

信不信由你,我的消息非常可靠

03a willing horse

本義指順從人的駕馭、既能負重又跑得快的馬,喻指性情善良、工作努力、不計較個人得失、樂於助人因而人人都想利用的人。

積極工作的人;老黃牛;一匹肯做事的馬;孺子牛

例:

Do not spura willing horse.

良馬不用揚鞭自奮蹄。

All lay loadson a willing horse.

好馬負重。(馬善被人騎,人善被人欺。)

相關焦點

  • 「hold your horses」可不是「拴住你的馬」!
    過去,許多人都依靠馬作為交通工具,現在呢還有許多人喜歡騎馬,而且,賽馬也很受人們的歡迎。這麼受歡迎的動物在英語慣用語中肯定少不了一席之地呀,跟小編漲姿勢~1. Hold your horses.這可不是「拴住你的馬」!如果你在氣頭上,別人可能會跟你說:Hold your horses. 他想表達的意思是「沉住氣,別冒火」。所以hold one's horses顯然表示暫停暫緩,不急躁行事,以便冷靜思考。
  • 「Hold your horses」是抱住你的馬?
    「焦頭爛額」這四個字就寫在小編的腦門上,同事看見了直接來了一句:Hold your horses.在這樣緊急的關頭,竟然有人叫小編抱緊自己的馬?我有馬嗎?小編連騎馬都不會,哪裡去抱馬?還要抱緊?也許是小編的黑人問號臉讓同事知道小編對於這句話的疑惑,馬上就解釋給了小編聽。
  • 「Hold your horses」穩住你的馬?別衝動,冷靜思考下吧!
    說到馬,你第一時間想到了什麼?白馬王子、騎士、還是馬場賽馬...三國裡面關雲長的赤兔馬也是很不錯的,還有四爺騎馬差點撞到若曦的場景,還有小龍女騎馬。哈哈,掰扯太多了,想必你們也猜到今天的英語短語會跟「馬」有關了,沒錯,就是的,今天要介紹的短語是「hold your horses」。
  • 英語hold your horses 的用法
    英語中,hold your horses 是一個很形象的習語,勒住你的馬,別著急,是的,這個習語的意思就是「不要急;耐心一些;沉住氣」。這是一個很有用的習語,下面我們一起來通過例句學習一下。例句1:I'll be there soon, just hold your horses!我馬上就到,你先冷靜點。例句2:Just hold your horses, Tom! Let’s think about this for a moment.
  • Hold your horses 抱緊你的馬?你有馬嗎?與horse相關的英語表達
    Get off your high horse and admit your mistake!你知道你這次搞砸了!放下架子承認錯誤!Put the cart before the horse 字面上的意思是「把馬拉的車放在馬的前面」本末倒置;前後或順序顛倒Hold your horses
  • 「hold your horses」不是指「讓馬停下來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hold your horses, 這個短語的含義不是指「牽住你的馬」,其正確的含義是:hold your horses 不要著急;耐心一點; 沉住氣Don
  • 新概念英語第一冊「Hold your horses」什麼意思
    說到馬,你第一時間想到了什麼?白馬王子、騎士、還是馬場賽馬...三國裡面關雲長的赤兔馬也是很不錯的,還有四爺騎馬差點撞到若曦的場景,還有小龍女騎馬。哈哈,掰扯太多了,想必你們也猜到今天的英語短語會跟「馬」有關了,沒錯,就是的,今天要介紹的短語是「hold your horses」。
  • hold your horses,穩住你的馬?不止這個意思!
    今天我們一起來學hold your horses這句習語。話不多說,讓我們開始吧!hold your horses的意思是「used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something」,即「停下來想想,且慢」。
  • "Hold your horses"什麼意思?
    怕趕不上航班的你一邊後悔在床上磨蹭的那10分鐘,一邊心急地拜託司機師傅快點開。司機師傅用一口流利的英語跟你打包票 &39;ll get your there in time&34;hold your horses&34;said to tell someone to wait, slow down, or stop for a moment&34;
  • Words and their stories: Hold your horses!
    In the past, many people depended on horses for transportation, farming and other kinds of work. A lot of people still like to ride horses. And, horse racing is also popular.
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    hold your horses 其實跟 「馬」 一點關係都沒有它的正確意思是:不要著急;耐心點也可以表達成 hold the horses例:Hold your horses and never expose your identity.
  • 「beat a dead horse」翻譯成「鞭打一匹死馬」就尷尬了!
    02  get off high horse  「get off high horse」意為「放下你的傲慢,不要自以為是」,它的英文釋義為「tell someone to stop being arrogant.」
  • 當你生氣時,老外對你說「keep your shirt on」,啥意思?
    不知道大家是否還記得前幾日小編有介紹過的一個英語短語,是有關「horse」的,叫「hold your horses」,當時說這個意思不是「穩住你的馬或栓住你的馬」,而是一種勸慰別人冷靜下來的非正式用法,大家肯定記起來了,對不對!
  • 千萬別翻譯成「black horse」!
    a horse laugh可不是「一隻馬在笑」,意思是不信任的嘲笑,譏笑,狂笑。例如:①When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。
  • 美國習慣用語|hold to one's hat
    他說:還記得那個我們當時覺得他會不成大器的Joe Lee嗎?你聽了可別大吃一驚。我在一份商業雜誌上讀到,他現在主管一家龐大的電腦軟體公司,如今在整個高科技市場上是最成功的企業主管之一。這段話裡的hold on to your hat顯然表示作好受驚的心理準備,發生的事可能是好事,也有可能是壞事,但無論好壞都會讓人大吃一驚的。
  • hold one's tongue怎麼翻譯?
    他們給足了斯密司錢,叫他不要聲張,並預訂了他的船,以備最後的遠行,然後攜帶寶物回到巢穴。在一兩天內,他們會看看報紙,聽聽風聲,再選擇一個夜晚從葛雷夫贊德或肯特大碼頭乘上他們已經訂好船位的大船,逃往美洲或其他殖民地去。hold one's tongue:在這裡應理解為「保持沉默」。
  • 千萬不要把make it big 翻譯成「把它做大」
    要提高詞彙量,你就要大量閱讀文章,遇到生詞,查閱權威詞典,諸如《牛津高階》,然後做好筆記,過後溫習,堅持下來,詞彙量會增加很多!至於聽力,你可以通過精聽來提高,同樣的內容,要反覆聽,不要急著看書,實在不懂再翻看,這樣印象就深刻了。
  • 「地道口語」「hold your water」可不是握住你的水!到底是啥?
    hold your water hold是「持有」的意思,hold your water 原來是"不要著急"!這是來自絕望的主婦中的一句臺詞。原話是:I'm coming,Jeez!Hold your water! 來了來了,不要著急!hold water「hold water」少了一個your,這又是啥呢?hold water 是「經得起考驗,站得住腳」。
  • ." 可不是讓你"上來打我"!
    它的意思是「和我聯繫「 ;「給我打電話」在社交媒體上,這個表達經常簡寫成「Hmu」。除此之外,瓜瓜再給大家介紹4個常用習語~讓你下次遇到的時候不蒙圈~1.Take a rain check 下次再約現在,它的意思已經引申成了任何活動被重新安排到更晚的日期。2. Cheesy  俗氣的;爛的
  • good shape,你以為是好身材?這些英語陷阱可要注意了~
    抱歉,那你可能就把這個想太簡單了!雖然「shape」有身材的意思,但是「好身材」可不是這麼直白地翻譯,而是nice shape。正確的翻譯該是:「那個女孩的健康狀況良好。」「你告訴我」?這感覺有些怪怪的,而且如果這樣說的話為什麼要加上感嘆號呢?顯然這句話有種很強烈的語氣,這麼翻譯明顯很有問題。這句話想必很多人都有說過:「還用你說!」這句屬於口語,是不是漲知識了?