每個月總免不了幾天
「你來我往」的請客,
想要豪爽地說出「我請」的時候,
卻說成了「I』ll buy」?
是真的會被當作裝X
鬧出笑話哦~!
something is on somebody代表某人為某事付款,所以「on me」就是「算我的!」
1.Today is my birthday, so the drinks and foods are on me.
今天是我生日,所以吃的喝的都算我的。(誰有這樣的生日記得喊上七哥)
2.-「It’s totally 50 pounds please.」
-這裡一共50磅。
-「It’s on me.」
-我來請。
「treat」有請客、款待的意思,所以,「my treat」就是「我來請客」。
另外,我們也可以說「I』ll treat you」 「Let me treat you」,來表達「我來請你」「讓我來款待你」。
那麼,treat除了有請客的意思以外,
也有「對待」的意思。
Kate treats me like her own kid.
凱特把我當成她自己的小孩一樣對待。
「pay」是「付錢」的意思,「I』ll pay」表示「我來付錢」。(好的!你來!你隨便來!)
-「I like this earrings.」
我喜歡這對耳環。
-「I』ll pay.」
我來付錢。
「foot」 除了有「腳」的意思以外,還可以表示「支付」。
所以「I』ll foot the bill」等於「I』ll pay the bill」——我來支付。
雖然「shout」有呼喊的意思,但在這裡指代「輪到某人請客」。
所以「my shout」是「輪到我付錢了」「這次該我付」的意思。
「got」是「get」的過去式,有「買」的意思。所以,「I』ve got this.」就是「我買了!」
- (對服務員說)「Can I have a cup of Matcha Latte please?」
我可以要一杯抹茶拿鐵嗎?
- (旁邊的ta突然說)「Hey, I』ve got this.」
嘿,我來買。
Let me take care of this.
「take care of」是「照顧」的意思,所以,「Let me take care of this.」就是「我來管就好」。
背後的意思就是「你不用管」,「我請客」啦!
對於不太請客的朋友來說
(不是我不是我),
怎麼表達AA制呢?
Let’s split the bill.
「split」是「分開」的意思,「split the bill」就是「把帳單拆分」,也就是各付各的。
- 「Do you want to treat me?」
你想要請我嗎?
- 「Let’s split the bill.」
我們各付各的吧!
Let’s go Dutch.
「Dutch」作為名詞時,表達「荷蘭人、荷蘭語」,但也有副詞形式的「費用平攤地」「各自付款地」意思。
「go Dutch「就是「來費用平攤」。
It may be good for us if we could go Dutch for our meal.
如果我們吃飯可以費用平攤,或許對我們來說是好事。
pay separately
「separately」指代「分別地」,「pay separately」就是「分別付款」「各自付錢」啦!
It may be good for us if we pay separately for our meal.
如果我們吃飯可以費用平攤,或許對我們來說是好事。
以下哪個表達不是AA制的意思?( )
A. AA rule
B. split the bill
C. go Dutch
歡迎留言區寫下你的答案哦,
每天第一個留言完成作業的同學
獲得「天下第一」稱號
享受置頂留言特殊待遇