永嘉路383號曾經上海電影譯製廠 聲情散盡 無人來聽(文 /楊彪)

2020-12-12 光影音畫賞

永嘉路383號 曾經上海電影譯製廠 聲情散盡 無人來聽(文 /楊彪)

永嘉路383號 聲情散盡 無人來聽   文 /楊彪 攝影 /丁曉文

前生 孔祥熙的舊居

解放前的永嘉路屬於法租界,舊稱西愛鹹斯路,「西愛鹹斯」這個名字可比「永嘉」布爾喬亞多了,仿佛代表了一道香噴噴的西式糕點,味道居然鹹而不甜。

最早的383號與上海同濟大學有些淵源。同濟大學創辦於1907年,1912年建立了同濟工學院,校址就在現文化廣場一帶,當時的工學院院長還想在學校附近建一幢教授宿舍樓,於是,在永嘉路383號,一幢三層樓的德式小洋樓落成了。而與這宿舍樓隔牆為鄰的,是385號孔祥熙的私宅。第一次世界大戰爆發,1917年中國對德國宣戰,這樣一來,德僑在上海的產業紛紛被政府沒收,永嘉路383號也在其中。那時住在385號的孔祥熙手頭閒錢比較多,就把383號的房子也買了下來,兩幢房子牆頭相隔,一門相通。孔祥熙做財政部長的時候,就在383號裡活動繁多,多有政界金融界名流出沒,熱鬧得很。直到1949年解放後,永嘉路383號作為官僚資本產業被國家沒收。

曾經 上海電影譯製廠

1976年上海電影譯製廠搬入永嘉路383號,並在裡面搭建了簡陋的錄音棚,設置了排演廳二間,200餘個席位的放映廳一間。一些業內專家認為,像383號那樣的民宅,其環境、設施並不適合技術要求特殊的電影譯製廠,但就在那樣一個破落之地,眾多優秀的譯製片工作者嚴格遵循翻譯、初對對口型、復對、配音、鑑定、補配、混錄等7道完整工序,生產出大量水準精湛、讓人難以忘懷的譯製片,如《佐羅》、《悲慘世界》、《鐵面人》、《尼羅河上的慘案》、《追捕》、《蒲田進行曲》……讓中國的電影院跨越了只有前蘇聯、阿爾巴尼亞、越南和朝鮮電影的電影飢餓時代。

如果有人問我「偶聲」是什麼?我不會作任何解釋,只給他一盒錄音帶,裡面有一個孤傲乖戾的男人羅切斯特,確切地說,那是一尊高貴的嗓音,一尊用羅切斯特的靈魂說著標準普通話的嗓音——這就是我的「偶聲」,他的面目五官被抽象化了,但那說話的聲音響起,形神皆備,具體到能滲入我的毛孔,於是,我用耳朵看見、遇見了他,他比眼下隨處可見的漂亮偶像完美多了。

「偶聲」只屬於中國配音事業最輝煌的年代,它是資本主義文化與中國語言嫁接孕育成的靈童。那是資訊貧瘠的時候,我們所能看見的太少了,以至我們異常地頂真起來,一部在國外藝術造詣只能算一般的電影,往往到了中國就牽動億萬中國觀眾的心。所以,那個年頭的配音工作是用「瘋狂」的認真來完成的。邱嶽峰、畢克、尚華、喬榛、丁建華、童自榮、劉廣寧……這些天才的配音藝術家(我更願意稱他們為人聲表演大師),我們幾乎沒有見過這些名字背後的臉,我們幾乎不以為他們像所有中國人一樣生活,他們代表著另一個世界的聲音,是「外國」的,「文藝」的,超越現實的,他們只能是從銀幕上外國人嘴唇裡溢出的「偶聲」,讓我們在刻板單調的歲月中血脈膨脹、在刻骨銘心的聲音裡做夢。有過「偶聲」情結的人都清楚,在看過許多譯製片後往往會潛移默化地以為「銀幕上的這張臉就應該是用這樣的聲音、語調說話的」。這多少帶有美好的誤解,以至於也許在多年後,原版的聲音背叛了我們一廂情願的願望。比如,我從電視裡看見阿蘭·德隆訪華時對鏡頭說話,就納悶:「他怎麼講話不甕鼻子?」再後來VCD、DVD普及,我們更有機會看原版外國電影,我滿懷期待去重溫《茜茜公主》、《追捕》,一看很失望,因為裡面的「偶聲」被毫不留情復原成完全的原聲,那是具體的演員在說話,不是我們心目中抽象的角色的,原汁原味話的意思都到了,但聲情卻大不同。羅密·施耐德一開口,她的聲音頓時讓茜茜老了幾歲;而高倉健的聲音雖然也低沉滄桑,卻生生的乾澀,不及畢克有磁性,帥得有點陌生。

作為曾經的慰藉和寄託,譯製片與「偶聲」是那個時代不可磨滅的記憶。而永嘉路383號的上海電影譯製片廠就是創造「偶聲」的夢工廠,在當時去那裡看一場內部電影,就相當於現在去大劇院看一場隆重演出,絕對是一件時尚又有格調的事情。另外,反覆收聽譯製片的錄音剪輯,模仿譯製片中的臺詞,也成了那時文化生活中不可或缺的部分。朗誦一段《遠山的呼喚》中對白的風雅絲毫不亞於朗誦一首北島的《回答》。

也許現在那些只看原版進口電影,拒絕看配音版的年輕人很難理解,曾經我們只相信只認同用漢語說的「外國話」。

2001年11月上譯廠搬入現代化的上海廣播大廈。

相關焦點

  • 昔日四大家族孔祥熙的寓所,現在神秘的譯製廠,老上海的記憶
    在永嘉路383號圍牆內,綠樹掩映下有一幢紅頂白牆的小樓,這裡曾是民國時私人財產列蔣、宋、孔、陳「四大家族」之首並曾主宰半個舊中國經濟命脈的孔祥熙的寓所。這是一幢建於1926年的英國鄉村式別墅風格的假3層花園住宅,由主樓與副樓組合構成。
  • 上海電影譯製廠,那些人,那些片
    締造經典的上海電影譯製廠1957年4月1日,上海電影譯製廠成立
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    張亨偉 攝目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。
  • 上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光
    上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光 近日,上海電影譯製廠精選包括《魂斷藍橋》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 上海人說:上海到底有多好?走了永嘉路就知道
    原創丁乙溫州情前天溫州人 溫州史 溫州情 上海,一座國際大都市,內地省名市名差不多全被它用來命名自己街道的名稱,比如南京路、北京路、淮海路、西藏路。那麼多的街道,那麼多的巷弄,為什麼上海人會說:「上海到底有多好?走了永嘉路就知道。」先來了解永嘉路,了解它的前世與今生。上海的永嘉路長2072米,寬約16米,一頭連著徐匯區,一頭接著黃浦區,東西走向,東起瑞金二路,西至衡山路。
  • 印象北影節|譯製電影配音:誰家語調更傳情
    央廣網北京4月22日消息(記者王子衿)1948年1月,大上海大戲院公映了由二十多位華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》, 這是第一部在中國公映的「外國人說中國話」的電影,在當時引起了強烈反響。八十年代步入黃金期改革開放後,中國觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國影片急需譯製。自此,中國譯製電影產量逐漸增多,並在上世紀八十年代出現前所未有的輝煌。良好發展態勢下,眾多譯製電影精品開始出現,很多配音演員也從幕後走到臺前成為了當時萬眾矚目的文藝明星。
  • 以聲傳情 此「聲」難忘——中外電影人追憶配音「公主」劉廣寧
    新華社上海6月27日電(記者許曉青 楊愷)「譯製片配音是我藝術上的母乳,參加一切語言表演的借鑑、靈感都來自這母乳的啟迪。」6月25日,著名電影配音藝術家、上海電影譯製廠國家一級配音演員劉廣寧在上海逝世,留給中外電影人和廣大觀眾無盡的思念。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
    「已經擴大到對電影進口政策和審查政策的抨擊。」一位「四大廠」譯製者告訴《瞭望東方周刊》。 所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。 根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。
  • 民間力量激活電影譯製行業 「官翻」危機重重
    彼時,上海譯製片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在於,這隻賤貓會說「中國俚語」,時不時冒出「歇菜」、「滿眼儘是傻大木」等俏皮話。    此後,大眾化通俗化的譯法被網絡字幕組演繹得淋漓盡致。但當大屏幕上不斷出現美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評論逐漸轉向批判,過於貼近生活的翻譯被觀眾認為是譯製片最大的硬傷,因為,「看著像國產片」。
  • 揭秘院線片譯製流程 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    隨著越來越多的引進片走上國內大銀幕,觀眾對譯製片的口味也在變化,對外文原音中文字幕版的要求也越來越高。長江日報記者採訪影視翻譯機構發現,專業翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風格也隨之發生了變化。 影視譯製60餘年 「老夥計」有了新夥伴兒 自1949年我國譯製了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯製已經有60餘年了。
  • 上譯廠公開翻譯和配音手稿!「簡愛」「佐羅」「希茜公主」有望走進...
    不同語種的同一句「你好」,因為音節數量不同,用普通話配音時,也會演繹出「你好」「你好嗎」「先生,你好」「親愛的奶奶,你好啊」等字數不等的若干版本……80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,看到了曾經朝夕相伴的翻譯和配音手稿,感覺格外親切,情不自禁聊起了過去的配音花絮。
  • 電影聲光色
    該帖子影射了同屬上海電影譯製廠的著名配音演員喬榛、丁建華和童自榮之間關係不和,喬、丁立即公開發表了聲明。然而最讓觀眾關注的是當年為「佐羅」配音而傾倒全國觀眾的童自榮,為什麼童在曾在6年間只擔任過幾個幾句臺詞的小角色?為什麼在2000年到2003年中沒給童安排一個角色?為什麼評職稱、分房子都沒有童的?最近有媒體要做童的節目受到了百般阻撓?這不就是這些年為什麼總也聽不到童自榮聲音真正原因嗎?
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 「簡愛」「佐羅」等有望走進上海珍檔,譯製片手稿首度曝光講述...
    新民晚報訊 (記者 孫雲)不同語種的同一句「你好」,因為音節數量不同,用普通話配音時,也會演繹出「你好」「你好嗎」「先生,你好」「親愛的奶奶,你好啊」等字數不等的若干版本……80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,看到了曾經朝夕相伴的翻譯和配音手稿,感覺格外親切,情不自禁聊起了過去的配音花絮
  • 這裡有上海的優雅與風情
    永嘉路,連接著上海徐匯區與盧灣區,東起瑞金二路,西至衡山路。這條滿是歷史故事的馬路,今年100歲啦,這裡藏著上海的優雅與風情,如果到上海旅遊,可不能錯過它哦!夏天永嘉路一角永嘉路,雖然全長只有2072米,但這裡處處是故事,處處有老上海人的生活和風情。
  • 搜狐文化獨家梳理中國電影譯製片66年
    東北電影製片廠生產的譯製片不僅在北方上映,在南方也同樣受到歡迎,尤其在具有中國民族電影光榮傳統的上海產生了強烈的反響,這些譯製片令上海的觀眾耳目一新,更激發了那裡的專業電影界同行開展電影譯製的熱情。  1949年冬,上海電影製片廠的翻譯片組剛剛成立就接到中央電影局要求其在第二年完成10部電影翻譯的任務,組長陳敘一隨即帶領周彥、寇嘉弼、陳錦榮到東北電影製片廠參觀學習了於彥夫任譯製導演的《偉大的轉折》全部譯製過程,向那裡的同行學習經驗。陳敘一一行於年底返回上海,馬上就開始準備第一部電影的翻譯工作。
  • 開閉幕片皆爆滿場均上座超八成 經典譯製電影展昨日落幕
    據《勞動報》報導,由勞動報社主辦、上海電影博物館、上海電影譯製廠聯合主辦的《難忘的聲音——經典譯製電影展》昨晚落下大幕。在五天的時間裡,《尼羅河上的慘案》、《悲慘世界》等經典譯製影片的放映引發了一波又一波的觀影熱潮。記者昨天從上海電影博物館處了解到,本次十場電影的放映,平均上座率達到了84%。
  • 紀念邱嶽峰:永不褪色的猴王之聲
    可如果不是1980年邱嶽峰猝然離世,估計很長一段時間內,他仍舊會是影視作品中「猴王之聲」的首選。邱嶽峰,1922年生於呼倫貝爾,祖籍福建,中國、白餓混血兒。肄業於北平外國語專科學校,先後在天津、北平、上海的多個劇團任演員,出演各類話劇。1950年後歷任上海電影製片廠翻譯片組、上海電影譯製廠配音演員和導演。