上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」

2020-12-08 澎湃新聞

「我們的精神是同等的,就猶如你跟我走過墳墓,將同樣地站在上帝面前。」

「你玷汙了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔巖奪去了玫瑰色的光彩,畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言。」

「昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物。」

從《簡愛》《王子復仇記》到《功夫熊貓》,譯製片裡的經典臺詞猶如畫龍點睛之筆,讓人們對電影印象深刻。

近年來,隨著字幕組的崛起、觀眾對「原汁原味聲音」的追求,譯製片日漸式微。目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。

從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。12月2日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者走進上譯廠,聽兩代「上譯人」講述譯製片的誕生、傳承以及發展。

上譯廠錄音棚 本文圖片均為見習記者 陳悅 圖誕生:從譯意風到譯製片上海電影譯製廠成立於1957年4月1日,而上海在電影譯製方面有著更長的歷史。

1945年,曹雷隨父母來到上海,在大光明電影院她看到了最初的譯製片,即電影翻譯。現年80歲的她回憶道,「每個座位上有一個耳機,那時候我看《白雪公主》,把耳機戴上,裡面有一個(聲音)很好聽的譯意風小姐。」譯意風小姐多半是從教會學校招來的女翻譯,通過耳機,把銀幕上的對話翻譯成中文傳給觀眾。

學生時代,曹雷經常走很遠的路去看電影,蘇聯電影《偉大的公民》她反覆看了好多遍。「電影有上下兩部,每個禮拜天放一部,有學生價。我不捨得花車錢,就走過去,這星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部。」她說。

年少時的觀影讓曹雷走上配音演員、譯製導演的道路,而上譯廠也是在譯意風的基礎上發展而來。

過去的譯製片配音工作場景。上譯廠供圖走進上譯廠,兩邊牆上鑲著醒目的大字「劇本翻譯要『有味』,演員配音要『有神』」。提出這14字廠訓的是上譯廠創始人陳敘一,幾十年來,譯製的精神和流程一直沿襲。曹雷介紹,譯製片並非簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。這項工作中有一個特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據此調整每句話字數。

她舉例說,英文中見面說Hi,翻譯也只能是一個字;如果碰上日文「おはようございます」(羅馬音為Ohayou Gozaimasu,意思是早上好),七八個音的口型,配音演員既不能不說話,也不能隨意拖音「早——上——好——」,可以根據人物關係,改成「XX先生,早上好啊」,把口型不多不少地填滿。

配音演員工作現場翻譯的工夫往往花在幕後。曹雷回憶,陳敘一在世時,經常吃著飯,開始拿筷子在桌上點,數節奏,算翻譯的句子有幾個字。在1980年上譯廠配音美劇《加裡森敢死隊》裡,一個隊長發出命令,手下回答「Yes, sir.」 陳敘一動了很多腦子,sir翻譯成先生、隊長、長官都不太符合角色身份,最後他想出了「頭兒」。「每一句話,每一個氣息都有講究的,要下很多工夫。劇本就是在這樣的基礎上誕生的。」曹雷說。上譯廠年輕翻譯張悠悠感嘆:「很多話在原片裡就是隨口一說,是當年的翻譯賦予了它戲劇性的效果,為人物增添了另外一份色彩。」

把配音版當作另外一個作品來塑造

目前,上譯廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。

《巴黎聖母院》翻譯劇本。上譯廠翻譯夏恬第一次見到翻譯手稿時,翻得小心翼翼,「薄薄的劇本,但是特別沉重,這本子裡凝聚了很多前輩的心血和汗水。」在手稿的其中一頁,她發現了一點茶漬,瞬間與前輩產生了共鳴,「這太像我們做翻譯的感覺了。我們一般都是挑燈夜戰,一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,就在那琢磨這句子該怎麼整,怎麼才能夠讓觀眾更理解。」 茶漬的後一頁還補了一張紙。

夏恬說,館藏劇本裡藏著譯製片過去的輝煌、現在的傳承,字裡行間讓她感受到前輩們的工作態度。

《虎虎虎》檔案翻看手稿,對於年輕一代的翻譯來說是一個學習的過程,張悠悠表示,翻看前輩的手稿,改變了她對譯製片的理解。「以前我追求還原英文原來的意思,看了老前輩的本子和成品,才知道配音版和原版可以看作兩個不同的片子。把配音版當作另外一個作品來塑造才是正確的。」「提到譯製片,很多人喜歡調侃『哦,親愛的老夥計』一類的翻譯腔。他們可能根本就沒看過譯製片。其實無論是過去的,還是現在的譯製片,都很少有這種表述。」張悠悠說,檔案的公開展示也有利於增進年輕人對譯製片的了解,「從過去到現在,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。」

《虎口脫險記》初對本衝擊與發展:譯製片和字幕組並不矛盾夏恬介紹,通常情況下,從翻譯人員拿到素材,到完成影片的配音版和字幕版,時間只有12天左右。

她表示,翻譯的第一標準是準確,其次同樣的意思可能有不同的表達手法,「我追求的是,讓觀眾第一時間就知道電影在說什麼。」

除了配音翻譯,上譯廠也負責院線原片的字幕翻譯,但兩者之間有所區別。「配音版追求的是藝術創作,是『魂的再塑』,而字幕版追求還原英文本身的意思。」夏恬解釋道,「重映版的《哈利波特》《盜夢空間》,大家會發現字幕意思和原片不大一樣,因為字幕版採用了配音版的臺詞。」

上譯廠翻譯夏恬(左)和配音演員、譯製導演曹雷(右)提到網絡字幕組的衝擊,張悠悠認為院線電影和網絡字幕電影擁有不同的受眾。「院線片服務大眾,而在網上看原片加字幕的可能受過比較高的教育。有些人進電影院會說『怎麼連雙語字幕都沒有』,其實從來都沒有。」她表示,看譯製片的觀眾大多懶得看字幕,才會去聽配音,他們需要第一時間理解信息,不像在電腦上可以暫停回看一個梗。「我們之間並不矛盾,只是媒介不一樣,其實可以互相學習。」夏恬稱,專業電影翻譯和字幕組其實在做同一件事情,更好地傳遞作品,「我很欣賞他們,有時候覺得他們腦洞很大,會想到我想不到的東西。上銀幕的翻譯,會有尺度的把握,但他們的也常常讓我覺得『哇,想法很棒』。」

上譯廠黨總支書記陳錦培介紹,目前上譯廠的在職團隊有34人,平均年齡38歲,其中2/3是主創人員,包括錄音師、錄音助理、配音演員、譯製導演等。近年來,為適應市場變化,除了進口大電影的配音,上譯廠也向遊戲、動漫、廣告、網劇等方向拓展業務。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。
  • 上譯廠公開翻譯和配音手稿!「簡愛」「佐羅」「希茜公主」有望走進...
    不同語種的同一句「你好」,因為音節數量不同,用普通話配音時,也會演繹出「你好」「你好嗎」「先生,你好」「親愛的奶奶,你好啊」等字數不等的若干版本……80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,看到了曾經朝夕相伴的翻譯和配音手稿,感覺格外親切,情不自禁聊起了過去的配音花絮。
  • 譯製片可不是「老夥計」,《簡愛》《茜茜公主》等早期劇本檔案首次...
    東方網記者熊芳雨、劉曉晶、劉昊12月6日報導:提到譯製片,很多人喜歡調侃「哦,親愛的老夥計」一類的翻譯腔。上譯廠青年翻譯夏恬,對於當下觀眾來說,接觸字幕組更多,很多人沒看過老譯製片。其實無論過去還是現在,譯製片都很少有這種表述,「譯製片早就不是老夥計了」,夏恬說,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。
  • 《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等經典影片翻譯手稿首度公布
    12月2日,上影集團旗下上海電影譯製廠精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。上海電影譯製廠有限公司(簡稱上譯廠)成立於1957年4月1日,是目前國內唯一一家機制健全的專業譯製外國影視片的國有企業,其前身為1949年11月16日成立的上海電影製片廠翻譯片組。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    張亨偉 攝目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
  • 「簡愛」「佐羅」等有望走進上海珍檔,譯製片手稿首度曝光講述...
    新民晚報訊 (記者 孫雲)不同語種的同一句「你好」,因為音節數量不同,用普通話配音時,也會演繹出「你好」「你好嗎」「先生,你好」「親愛的奶奶,你好啊」等字數不等的若干版本……80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,看到了曾經朝夕相伴的翻譯和配音手稿,感覺格外親切,情不自禁聊起了過去的配音花絮
  • 上圖特展展出兩百餘件手稿,公開唯一茅盾存世《簡愛》譯稿
    11月8日,「書情寫意2019上海圖書館閱讀季」年度館藏精品文獻大展——「妙筆生輝:上海圖書館藏名家手稿展」開幕。本次展覽共展出上海圖書館(下文簡稱「上圖」)2000年以來入藏的現當代名家手稿兩百餘件,首次公開了目前發現的唯一茅盾存世的《簡愛》譯稿等珍貴文獻。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    臺詞上,對於外語文化背景下的常用詞、常用語等,早期影視作品幾乎是保留並直譯,如我們常常能聽到的,歐美電影中「哦,親愛的」「我的老夥計」「踢你的屁股」,TVB港劇中的「煮碗面」「元朗老婆餅」「講法制」「告你誹謗」等。下列三例中,後一種譯法顯然更符合我們的說話習慣,然後實際配音中,都選擇了前一種直譯。
  • 復仇者聯盟2中文字幕翻譯坑爹:son of bitch=老夥計
    12日,網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!
  • 五位英國作家,數十位中國翻譯家,大英圖書館在上海的手稿展值得一看
    連同這些手稿一同展出的,是數十位中國翻譯家對這五位英國作家作品的譯作,以及中國讀者購買與閱讀的不同版本。大英圖書館與上海圖書館的策展團隊,希望讀者們既能通過最原始的手稿,了解不同作家的創作方法、書籍從作家的書桌抵達讀者群的歷程以及不同作家的個性,也能獲知英國文學作品在中文世界的流傳歷史。
  • 2020考研英語:噢我的老夥計,你怎麼還沒改掉「翻譯腔」
    提到翻譯腔,大家可能就會想到下面這些:天哪,我的老夥計,你想知道什麼是「翻譯腔」,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?不過,今天小西要說的,可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們在做考研翻譯的時候容易犯的一些錯誤,一起來看看吧~一、什麼是翻譯腔「翻譯腔」(translationese),指翻譯出來的譯文,有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式
  • 97歲的他曾創作《沒頭腦和不高興》 譯作珍貴手稿曝光
    中新網客戶端北京11月20日電(記者 上官雲)對許多人來說,《沒頭腦和不高興》都是一部難忘的經典動畫片,其原著作者正是知名翻譯家、兒童文學作家任溶溶。日前,在經過50年時間的塵封后,任溶溶翻譯的《克雷洛夫寓言》正式出版,翻譯手稿也隨之曝光。
  • 上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光
    上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光 近日,上海電影譯製廠精選包括《魂斷藍橋》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 王智量捐贈《奧涅金》譯文手稿 耗時26年翻譯
    國內最早譯本之一、曾獲俄國政府頒發的普希金紀念章和感謝狀的人民文學出版社《葉甫蓋尼·奧涅金》手稿昨天正式「入駐」華東師大檔案館,手稿主人、知名翻譯家王智量先生此次捐贈了家中所存全部手稿。  何其芳囑託譯詩:「你能翻!」
  • 張汨| 翻譯手稿研究:問題與方法
    華茲生英譯漢詩的譯介策略及啟示 [J]. 外語教學,2015,(5):101-104.[17]胡開寶,謝麗欣. 基於語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑 [J]. 中國翻譯,2017,(2):12-18.[18]孔慧怡. 重寫翻譯史 [M]. 香港:香港中文大學出版社,2005.[19]盧靜.
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 譯見||張汨:注重翻譯手稿 推動譯家研究——Jeremy Munday教授訪談錄
    《翻譯中的評價:譯者決策中的關鍵因素》主要關注的是譯者決策過程中的關鍵因素,所以我根據不同的材料將整部書分成了若干章節,成書過程中我發現另一個十分重要的方面便是追蹤某部翻譯手稿的修改處,在此基礎上可以發現不同階段上不同類型的修改處並對其進行分析。
  • 王佐良手跡展裡的「浪漫往事」:最愛給妻子拍照 為其修改翻譯手稿
    無論是越洋的家書、謙虛的《自敘》、夫人徐序雋永的謄抄字跡,還是經典譯作《談讀書》、Typewriter稿件,以及首次公開的珍貴相片,都展示了王佐良作為一位集翻譯家、研究工作者於一身的大家風範,而展品中所透露出的小細節,也側面說出了王佐良嚴謹認真、謙遜低調的為人作風。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。