《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(下)

2021-02-19 英文經典悅讀

上一篇見:《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(上)

📚     第5章(下)    

音頻來自LibriVox, 音頻版權屬於原作者

📝  精讀筆記  

P13: 「Miss Bingley told me,」 said Jane, 「that he never speaks much un­less among his in­tim­ate ac­quaint­ance. With them he is re­mark­ably agree­able.」

譯文:「Bingley小姐告訴我,」Jane說道,「他總是少言寡語,除非與關係親密的人在一起。跟他們在一起時,他特別和藹可親。」

P14: 「I do not be­lieve a word of it, my dear. If he had been so very agree­able he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every­body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard some­how that Mrs. Long does not keep a car­riage, and had come to the ball in a hack chaise.」

eat up: 本意是eat or consume entirely 吃光,吃完。也可以引申為消耗大量時間或金錢。這裡是一種非正式的用法,表示to affect grossly 深受影響,常用被動語態,例如She was eaten up by jealousy 她被嫉妒吞噬。值得注意的是文中eat的過去分詞用的是ate,這是古代用法,現代英語中eat的過去分詞是eaten.

carriage: 四輪馬車

hack: 出租馬車

chaise /ʃeɪz/: 輕便馬車,通常供一到兩人乘坐。

譯文:「親愛的,我才不信呢。他要是這麼和藹可親,他早就跟Mrs. Long聊天了。不過我能猜到是怎麼回事,每個人都說他被傲慢給吞噬了,我敢說他一定是從什麼地方聽說了Mrs. Long沒有馬車,是坐出租馬車來舞會的。」

解讀:Mrs. Bennet說Darcy肯定從某種途徑聽說了Mrs. Long沒有carriage,這無疑就是老太太自己在那裡亂猜測,根本就不是事實,從她的話裡可以看出,她認為Darcy跟她一樣勢利。另外,從後面我們可以得知,Bennet家是有carriage的,所以老太太這麼說也有炫耀的成分,覺得自己跟Mrs. Long相比,要高人一等,因為在當時可不是所有人家都能keep a carriage.

P15: 「I do not mind his not talk­ing to Mrs. Long,」 said Miss Lu­cas, 「but I wish he had danced with El­iza.」

譯文:「我不在乎他不跟Mrs. Long講話,」 Miss Lucas說,「不過我真希望他當時能跟Eliza跳舞。」

P16: 「Another time, Lizzy,」 said her mother, 「I would not dance with him, if I were you.」

譯文:「下次,Lizzy,」 她的母親說道,「要是我是你,我可不會跟他跳舞。」

P17: 「I be­lieve, Ma』am, I may safely prom­ise you never to dance with him.」

safely: 這裡不要譯為「安全地」,這裡要表達的是there is no risk of a situation being changed 確定地,穩妥地

譯文:「媽媽,我覺得我可以很肯定地向你保證決不跟他跳舞。」

P18: 「His pride,」 said Miss Lu­cas, 「does not of­fend me so much as pride of­ten does, be­cause there is an ex­cuse for it. One can­not won­der that so very fine a young man, with fam­ily, for­tune, everything in his fa­vour, should think highly of him­self. If I may so ex­press it, he has a right to be proud.」

in someone’s favour: to someone's advantage 對某人有利的

think highly of: 賞識,器重,評價高

譯文:「他的傲慢,」Miss Lucas說,「並沒有像其他人的傲慢那樣讓我反感,因為他的傲慢是有理由的。人們不會驚訝於這麼優秀的一個年輕人因為自己的家庭出身、財富和對自己有利的一切而自視甚高。要我說,他有權利驕傲。」

解讀:盧卡斯小姐為Mr. Darcy的傲慢辯護,因為她覺得Darcy有驕傲的資本。從這些話也能看出盧卡斯小姐是個心智水平較高的人,不會人云亦云,俗話說物以類聚人以群分,也難怪她能成為伊莉莎白的閨蜜。

P19: 「That is very true,」 replied El­iza­beth, 「and I could eas­ily for­give his pride, if he had not mor­ti­fied mine.」

mortify /ˈmɔ:tɪfaɪ/: to cause to feel shame, humiliation 使丟面子,使窘迫,使受辱

譯文:」說的很對,」Elizabeth回答道,「要是他沒讓我蒙羞的話,我會很輕易就原諒他的傲慢。」

解讀:伊莉莎白認可盧卡斯小姐的話,不過從她的話裡也能看出來,由於Darcy詆毀了她的「驕傲」,所以她對Darcy產生了「偏見」。

P20: 「Pride,」 ob­served Mary, who piqued her­self upon the solid­ity of her re­flec­tions, 「is a very com­mon fail­ing I be­lieve. By all that I have ever read, I am con­vinced that it is very com­mon in­deed, that hu­man nature is par­tic­u­larly prone to it, and that there are very few of us who do not cher­ish a feel­ing of self-com­pla­cency on the score of some qual­ity or other, real or ima­gin­ary. Van­ity and pride are dif­fer­ent things, though the words are of­ten used synonymously. A per­son may be proud without be­ing vain. Pride relates more to our opin­ion of ourselves, van­ity to what we would have oth­ers think of us.」

observe: 說,評論;這裡不要譯為:觀察;注意到

pique /pi:k/: 做動詞時3個含義如下,這裡的意思是第3個。

1. to cause to feel resentment or irritation 使惱怒

2. to excite or arouse 激起,引起(興趣或好奇心)

3. (與on/upon連用時)to pride or congratulate (oneself) 得意於...,以...為自豪,為(自己)感到高興(或自豪)

solidity /səˈlɪdɪti/: 可靠性;固態;

common failing: 通病

prone: (後加to)易於...的,有...傾向的

cher­ish: 懷有,抱有;常見意思還有 珍視,珍愛

complacency /kəmˈpleɪsnsi/: 自滿,沾沾自喜

self-com­pla­cency: 自滿自足,驕傲自滿

on the score of: 為了,因為

synonymously: 為同義詞。形容詞為 synonymous /sɪˈnɒnɪməs/ 同義的,同義詞的。

譯文:「驕傲,」Mary評論道,她對自己的深思熟慮頗為得意。「我認為是一種通病。從我博覽的群書來看,我敢說那的確是非常普遍的,人類從本性上特別容易驕傲,我們極少有人不會因為自己的某種特質或其他特質而感到自滿,不管這些特質是真的,還是自己想像出來的。虛榮和驕傲是兩回事,雖然這兩個詞經常被當作同義詞使用。一個人可以驕傲但不虛榮。驕傲更關乎我們對自己的看法,虛榮則更多地涉及到我們希望別人怎麼看我們。」

解讀:前面說過,Mary讀書的主要目的是為了賣弄自己的學問,刷存在感,所以Mary基本上就是個書呆子,非常學究氣,不過她卻非常自命不凡,認為自己很聰明。Mary的這段評論裡應該有不少話引用了書裡的東西。

P21: 「If I were as rich as Mr. Darcy,」 cried a young Lu­cas who came with his sis­ters, 「I should not care how proud I was. I would keep a pack of fox­hounds, and drink a bottle of wine every day.」

pack: 一群

foxhound /ˈfɒkshaʊnd/: 獵狐犬

譯文:「我要是像Mr. Darcy一樣有錢,」盧卡斯家跟著姐姐們一起來的一個小兒子嚷到,「我才不管我有多驕傲呢。我會養一群獵狐犬,並且每天喝一瓶紅酒。」

解讀:別急著往下讀,讓我們先來看看獵狐犬到底長什麼樣。

English foxhound 英國獵狐犬(圖片來自網絡)

Hmm...so cute! Are you sure he is a killer?🤔 獵狐犬能根據氣味追蹤狐狸。獵狐時通常是一群獵狐犬一起,像下面這樣,這也是為什麼盧卡斯家的孩子說要養 a pack of foxhounds.

Fox Hunting (圖片來自網絡) 

從上面這幅畫是不是也能感受到打獵是個貴族運動?再來看看獵狐犬的quarry(獵物)---- red fox

Red Fox (圖片來自網絡)

好吧,這個小可愛實在不該被亂犬咬死,腐國人民也注意到了這一點,所以圍繞著fox hunting進行了長達數年的熱烈討論,最後在2004年通過了一個禁令(ban),規定fox hunting時一旦發現目標,必須叫停其他獵狐犬,只留兩隻獵狐犬將狐狸驅趕出來,然後由獵人槍殺目標。起初還以為爭論的目的是放狐狸一條生路,搞到最後不過是換個死法,腐國人民的這波操作有點虛偽了。不過想讓一群訓練有素的獵狐犬放棄自己就要到手的獵物?顯然實際操作起來難度不小,所以還是有很多人不願意遵守,或者號稱狐狸被咬死只是「意外」。

有點跑題了。。。回來繼續讀書。。。

P22: 「Then you would drink a great deal more than you ought,」 said Mrs. Ben­net; 「and if I were to see you at it I should take away your bottle dir­ectly.」

譯文:「那你可就喝的太多了,」Mrs. Bennet說,「要是被我看見了,我會直接拿走你的酒瓶!」

P23: The boy pro­tested that she should not; she con­tin­ued to de­clare that she would, and the ar­gu­ment ended only with the visit.

譯文:男孩抗議說她不該那麼做,她繼續說她會,他們一直爭論到拜訪結束。

解讀:Mrs. Bennet跟一個孩子也能爭論上半天,這心智水平真有點捉急。

🎖✨ 第5章 結束!💫  🎉

往期文章推薦:

《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(上)

《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第4章(下)

《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第4章(上)

《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第3章

《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第2章

《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第1章

簡·奧斯汀和她的《傲慢與偏見》

扔掉譯本,讀透原版

喜歡請長按右側二維碼識別並關注本公號。如需聯繫作者,請在公號後臺留言📮Cheers!

公號名稱:英文經典悅讀

公號ID:reading_classic

相關焦點

  • 好課推薦:《傲慢與偏見》英文原版精讀高清完整
    好課推薦:《傲慢與偏見》英文原版精讀高清完整(全網精品好課,低價分享給你,有需要的聯繫我
  • 《傲慢與偏見》英文原版精讀(最新考研課程知識資源分享大全)
    你需要的,我恰好有《《傲慢與偏見》英文原版精讀  》並且願意推薦給您需要課程的+維信  by24zz    諮詢哦。《《傲慢與偏見》英文原版精讀》:幫你從海量信息中省時間、找資源、獲價值| 剛好有可以諮詢了解哦!,感興趣的朋友可以加幑了解諮詢哦!   歡迎喜歡學習的朋友加入,這裡有一群愛學習的夥伴圈子,陪你學習,共同成長進步! 百度雲網盤下載我買了很多課程,如果你也有需要,歡迎聯繫我,一起學習一起進步,更有海量學習資源與你分享!
  • 《傲慢與偏見》英文原著精讀:因為純粹,所以熱愛!
    《傲慢與偏見》英文原著精讀面世了!關於《傲慢與偏見》《傲慢與偏見》誕生於1813年,歷經200餘年作者簡·奧斯丁在2000年「千年作家」中排名第二,僅次於莎士比亞自誕生以來,被翻譯為40🙋如果你是從未接觸過原著精讀的萌新:千萬不要錯過這個進階提升的機會!你要抓住這次原著精讀的機會,在考蟲實力老師的帶領下,用21天讀完你人生的第一本英文原著!打開閱讀提升的大門!口語君一直相信,語言可以撬動大腦,知識可以改變思維!
  • 【好課fen享】《傲慢與偏見》英文原版精讀【清晰完整】
    低價分享 好課分享:《傲慢與偏見》英文原版精讀高清完整
  • 新課預告 | 一個暑假讀完英文原版《傲慢與偏見》,你也可以
    第一周找個好人家嫁了7月11日傲慢與偏見7月12日第二周第二印象7月18日惡毒女配7月19日第三周遺產7月25日謠言與猜疑7月26日第四周災難8月1日婚姻、愛情8月2日第五周承認8月8日誤會8月9日第六周理解8月15日名譽危機8月16日第七周愛情使人社障8月22日這兩位真的希望他們結婚的人非常多8月23日第八周戰勝婚姻,戰勝一切8月29
  • 《傲慢與偏見》英文原版,DAY 19
    本次活動將按照新SAT書單來安排讀物,但是不管你是不是正在準備SAT的考生,長期堅持閱讀英文原版都將是你終生受益!還是老規矩,每天讀多少,我們會幫你以最合理的長度安排,你唯一要做的就是跟著公眾號堅持!本期我們幫大家選擇的讀物是世界名著《傲慢與偏見》!◆《傲慢與偏見》是一部描寫愛情與婚姻的經典小說。
  • 英文名著精選閱讀:《傲慢與偏見》第二章 第1節
    英文名著精選閱讀:《傲慢與偏見》第二章 第1節  MR. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,  班納特先生儘管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過以後,當天晚上太太才知道實情。
  • 世界名著:《傲慢與偏見》英文原版 Chapter 10<1
    她在舞會上認識了達西(Darcy),但是耳聞他為人傲慢,一直對他心生排斥,經歷一番周折,伊莉莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。 這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。《傲慢與偏見》多次被改編成電影和電視劇。
  • 初學精讀原版?有這本講義就夠了!
    酷愛閱讀,並深感閱讀帶給孩子們的益處之多和變化之大,八年前開始同時投身英文原著精讀教學,目前正在撰寫英文原著精讀指導叢書,已完成《〈夏洛的網〉精讀指導書》、《<動物農莊>精讀指導書》。作為一個80後媽媽,卡米老師興趣廣泛、精力充沛,除了閱讀,還喜歡寫作、攝影、戶外旅行等等,曾經隻身走過世界十大經典徒步路線之首——尼泊爾安納普爾那大環線(ACT)、登上過哈巴雪山等。
  • 《傲慢與偏見》中的衣食住行
    在《傲慢與偏見》第三卷第九章,伊莉莎白的妹妹麗迪雅在倫敦完婚以後回家,說起路上的情況:  喔唷!媽媽,周邊的鄰居知道我今天結婚嗎?我怕他們還不知道呢;剛才我們坐車趕上威廉·顧爾丁的卡裡克爾,我覺得他應該知道這件大喜事,所以把靠近他那邊的玻璃窗搖下來,脫掉手套,把手放在窗框上,讓他見識一下我的戒指,然後我朝他點了點頭,笑得特別開心。
  • 誰最先翻譯《傲慢與偏見》的?
    同年5月,書由大學出版社出版,易名為《驕傲與偏見》,胡適題籤。    幾乎同時,商務印書館推出另一中譯本,譯者為楊繽,由吳宓作序。該譯本名為《傲慢與偏見》,即今之通用譯法。    兩個譯本誰先誰後?據1936年《國聞周報》第13卷第33期發表的《評〈傲慢與偏見〉的兩個譯本》,可知楊譯本完成更早,且質量更佳。
  • 《傲慢與偏見》能讓你看的不亦樂乎的一部電影
    今天又重刷了一遍《傲慢與偏見》的電影版,已然記不得是第幾遍。不管是因為覺得畫面感太美,還是因為劇情極其符合我對於一段美好愛情的設想,所以即便對於劇情都可以倒背如流,我依舊看得不亦樂乎。後來還嘗試讀英文原版,也看了2005年的電影版。我很喜歡電影版的《傲慢與偏見》,一定程度上是因為電影版的劇情並沒有走樣,高度還原了故事情節,以及還原了那個年代的全貌。如果要說劇情概括,其實真是一個很簡單的故事。一個小地主家有五個女兒,女主伊莉莎白就是其中一個女兒。她們的母親最大的生活目標就是為自己的女兒們物色稱心如意的丈夫。
  • [ 精讀聖經 ] 創世紀第5章
    5章 聖經中記載了幾個家譜。有些人認為這些家譜記載了家族、支派和國家的整個歷史;也有些人認為它們並非包括每一個人,只記錄了有名聲的人或族長。某某生某某可表示父子關係,也可表示某某是某某的祖先。因為在很久以前,有許多地方文字記載的東西很簡單原始,甚至沒有什麼文獻。希伯來人把民族的歷史口傳給後代,家譜就成為一個概要,幫助他們緊記歷史。
  • 七年英文:原版閱讀的三個臺階
    從《書蟲》到《傲慢與偏見》,英文閱讀會經歷幾個典型的階段,每個階段的學習方式和側重都不相同。孩子們在閱讀中遇到的困難,可以通過對這些階段具體特點的探究而找到些許依據。 澤邸總結以往教學積累,把大多數學生的閱讀路徑分為三個階段,我們可以簡單定義為「入門階段」,「培育階段」和「成熟階段」。在澤邸,我們稱之為「一階」,「二階」和「三階」。
  • 《傲慢與偏見》,出版傳奇200年
    章章  據說,一個人讀的第一部小說,會影響這個人的價值觀、世界觀和愛情觀——如果小說中同時也涉及到愛情的話。  不管是不是讀者的第一部,英國著名女作家簡·奧斯汀的小說《傲慢與偏見》無疑都有實力影響讀者的「三觀」。
  • 【堅果教育原版書精讀課】適合國際學校具備一定英文基礎的中高年級階段——培養美式思維與閱讀興趣的英文原版書精讀課
    除了採用原版教材的「5+1」融合課程以外,我們也研發了50本原版書精讀課程。上期我們給大家推送了我們建議的2歲半-6歲的閱讀啟蒙路線,收到了很多家長的留言和諮詢 ,7歲以上的小學生適合閱讀什麼樣的原版書呢?我們堅果教育在2018年同樣開展了原版書精讀課程——首先是原版橋梁書「神奇樹屋」的教學。
  • 《傲慢與偏見》兩百年:偏見的本質
    事實上,有關傲慢和偏見的討論已經超過了3000年。早在17世紀初,培根就已經對與傲慢和偏見互為表裡的「我何知」問題闡述了自己的見解。1620年,培根出版《新工具》(Novum Organum Scientiarum),在書中提出著名的「四假相說」:第一種是「種族的假相」,這是由於人的天性而引起的認知錯誤;第二種是「洞穴的假相」,這是個人由於性格、愛好、教育、環境而產生的片面性認知錯誤;第三種是「市場的假相」,這是人們交往時由於語言概念的不確定而產生的思維混亂;第四種是「劇場的假相」,這是由於盲目迷信權威和傳統而造成的錯誤認知。
  • 哈利波特線上線下精讀課|值得每個學霸來挑戰!
    我們做一下對比,經典兒童讀物《小王子》的藍思值是710L,經典名著《傲慢與偏見》的藍思值是1060L,可以看出《哈利·波特》最後兩本的難度還是很高的。第三個維度:不重複詞遞增。要判斷一本英文原著的生詞量,當時是要看這本書一共運用了多少詞彙。所以統計每本書的不重複詞就很有意義。
  • 誰第一個翻譯了《傲慢與偏見》? 奧斯汀逝世200周年
    同年5月,書由大學出版社出版,易名為《驕傲與偏見》,胡適題籤。幾乎同時,商務印書館推出另一中譯本,譯者為楊繽,由吳宓作序。該譯本名為《傲慢與偏見》,即今之通用譯法。楊繽譯《傲慢與偏見》兩個譯本誰先誰後?據1936年《國聞周報》第13卷第33期發表的《評〈傲慢與偏見〉的兩個譯本》,可知楊譯本完成更早,且質量更佳。
  • 閱讀英文原版書的一些心得和技巧
    很多書蟲在讀翻譯版本的書籍時總會覺得書裡的中文語序不通,譯製腔嚴重,有些讀起來滑稽可笑,可是拿起厚厚的英文原版書心裡又打退堂鼓,下面我給一些有興趣讀英文原版書的書蟲來分享一些我的心得和技巧。不要迷信原版名著這是第一點也是最重要的一點,相信大家在學英文的時候,一定被推薦了不少的英文名著,比如以《傲慢與偏見》,《簡愛》,《呼嘯山莊》,《理智與情感》,《霧都孤兒》等為首的這些永遠榜上有名且印不爛的英文名著。