上一篇見:《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(上)
📚 第5章(下)
音頻來自LibriVox, 音頻版權屬於原作者
📝 精讀筆記
P13: 「Miss Bingley told me,」 said Jane, 「that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.」譯文:「Bingley小姐告訴我,」Jane說道,「他總是少言寡語,除非與關係親密的人在一起。跟他們在一起時,他特別和藹可親。」
P14: 「I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.」eat up: 本意是eat or consume entirely 吃光,吃完。也可以引申為消耗大量時間或金錢。這裡是一種非正式的用法,表示to affect grossly 深受影響,常用被動語態,例如She was eaten up by jealousy 她被嫉妒吞噬。值得注意的是文中eat的過去分詞用的是ate,這是古代用法,現代英語中eat的過去分詞是eaten.
carriage: 四輪馬車
hack: 出租馬車
chaise /ʃeɪz/: 輕便馬車,通常供一到兩人乘坐。
譯文:「親愛的,我才不信呢。他要是這麼和藹可親,他早就跟Mrs. Long聊天了。不過我能猜到是怎麼回事,每個人都說他被傲慢給吞噬了,我敢說他一定是從什麼地方聽說了Mrs. Long沒有馬車,是坐出租馬車來舞會的。」
解讀:Mrs. Bennet說Darcy肯定從某種途徑聽說了Mrs. Long沒有carriage,這無疑就是老太太自己在那裡亂猜測,根本就不是事實,從她的話裡可以看出,她認為Darcy跟她一樣勢利。另外,從後面我們可以得知,Bennet家是有carriage的,所以老太太這麼說也有炫耀的成分,覺得自己跟Mrs. Long相比,要高人一等,因為在當時可不是所有人家都能keep a carriage.
P15: 「I do not mind his not talking to Mrs. Long,」 said Miss Lucas, 「but I wish he had danced with Eliza.」
譯文:「我不在乎他不跟Mrs. Long講話,」 Miss Lucas說,「不過我真希望他當時能跟Eliza跳舞。」
P16: 「Another time, Lizzy,」 said her mother, 「I would not dance with him, if I were you.」
譯文:「下次,Lizzy,」 她的母親說道,「要是我是你,我可不會跟他跳舞。」
P17: 「I believe, Ma』am, I may safely promise you never to dance with him.」
safely: 這裡不要譯為「安全地」,這裡要表達的是there is no risk of a situation being changed 確定地,穩妥地
譯文:「媽媽,我覺得我可以很肯定地向你保證決不跟他跳舞。」
P18: 「His pride,」 said Miss Lucas, 「does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud.」
in someone’s favour: to someone's advantage 對某人有利的
think highly of: 賞識,器重,評價高
譯文:「他的傲慢,」Miss Lucas說,「並沒有像其他人的傲慢那樣讓我反感,因為他的傲慢是有理由的。人們不會驚訝於這麼優秀的一個年輕人因為自己的家庭出身、財富和對自己有利的一切而自視甚高。要我說,他有權利驕傲。」
解讀:盧卡斯小姐為Mr. Darcy的傲慢辯護,因為她覺得Darcy有驕傲的資本。從這些話也能看出盧卡斯小姐是個心智水平較高的人,不會人云亦云,俗話說物以類聚人以群分,也難怪她能成為伊莉莎白的閨蜜。
P19: 「That is very true,」 replied Elizabeth, 「and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.」
mortify /ˈmɔ:tɪfaɪ/: to cause to feel shame, humiliation 使丟面子,使窘迫,使受辱
譯文:」說的很對,」Elizabeth回答道,「要是他沒讓我蒙羞的話,我會很輕易就原諒他的傲慢。」
解讀:伊莉莎白認可盧卡斯小姐的話,不過從她的話裡也能看出來,由於Darcy詆毀了她的「驕傲」,所以她對Darcy產生了「偏見」。
P20: 「Pride,」 observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, 「is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.」
observe: 說,評論;這裡不要譯為:觀察;注意到
pique /pi:k/: 做動詞時3個含義如下,這裡的意思是第3個。
1. to cause to feel resentment or irritation 使惱怒
2. to excite or arouse 激起,引起(興趣或好奇心)
3. (與on/upon連用時)to pride or congratulate (oneself) 得意於...,以...為自豪,為(自己)感到高興(或自豪)
solidity /səˈlɪdɪti/: 可靠性;固態;
common failing: 通病
prone: (後加to)易於...的,有...傾向的
cherish: 懷有,抱有;常見意思還有 珍視,珍愛
complacency /kəmˈpleɪsnsi/: 自滿,沾沾自喜
self-complacency: 自滿自足,驕傲自滿
on the score of: 為了,因為
synonymously: 為同義詞。形容詞為 synonymous /sɪˈnɒnɪməs/ 同義的,同義詞的。
譯文:「驕傲,」Mary評論道,她對自己的深思熟慮頗為得意。「我認為是一種通病。從我博覽的群書來看,我敢說那的確是非常普遍的,人類從本性上特別容易驕傲,我們極少有人不會因為自己的某種特質或其他特質而感到自滿,不管這些特質是真的,還是自己想像出來的。虛榮和驕傲是兩回事,雖然這兩個詞經常被當作同義詞使用。一個人可以驕傲但不虛榮。驕傲更關乎我們對自己的看法,虛榮則更多地涉及到我們希望別人怎麼看我們。」
解讀:前面說過,Mary讀書的主要目的是為了賣弄自己的學問,刷存在感,所以Mary基本上就是個書呆子,非常學究氣,不過她卻非常自命不凡,認為自己很聰明。Mary的這段評論裡應該有不少話引用了書裡的東西。
P21: 「If I were as rich as Mr. Darcy,」 cried a young Lucas who came with his sisters, 「I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.」
pack: 一群
foxhound /ˈfɒkshaʊnd/: 獵狐犬
譯文:「我要是像Mr. Darcy一樣有錢,」盧卡斯家跟著姐姐們一起來的一個小兒子嚷到,「我才不管我有多驕傲呢。我會養一群獵狐犬,並且每天喝一瓶紅酒。」
解讀:別急著往下讀,讓我們先來看看獵狐犬到底長什麼樣。
English foxhound 英國獵狐犬(圖片來自網絡)
Hmm...so cute! Are you sure he is a killer?🤔 獵狐犬能根據氣味追蹤狐狸。獵狐時通常是一群獵狐犬一起,像下面這樣,這也是為什麼盧卡斯家的孩子說要養 a pack of foxhounds.
Fox Hunting (圖片來自網絡)
從上面這幅畫是不是也能感受到打獵是個貴族運動?再來看看獵狐犬的quarry(獵物)---- red fox
Red Fox (圖片來自網絡)
好吧,這個小可愛實在不該被亂犬咬死,腐國人民也注意到了這一點,所以圍繞著fox hunting進行了長達數年的熱烈討論,最後在2004年通過了一個禁令(ban),規定fox hunting時一旦發現目標,必須叫停其他獵狐犬,只留兩隻獵狐犬將狐狸驅趕出來,然後由獵人槍殺目標。起初還以為爭論的目的是放狐狸一條生路,搞到最後不過是換個死法,腐國人民的這波操作有點虛偽了。不過想讓一群訓練有素的獵狐犬放棄自己就要到手的獵物?顯然實際操作起來難度不小,所以還是有很多人不願意遵守,或者號稱狐狸被咬死只是「意外」。
有點跑題了。。。回來繼續讀書。。。
P22: 「Then you would drink a great deal more than you ought,」 said Mrs. Bennet; 「and if I were to see you at it I should take away your bottle directly.」
譯文:「那你可就喝的太多了,」Mrs. Bennet說,「要是被我看見了,我會直接拿走你的酒瓶!」
P23: The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
譯文:男孩抗議說她不該那麼做,她繼續說她會,他們一直爭論到拜訪結束。
解讀:Mrs. Bennet跟一個孩子也能爭論上半天,這心智水平真有點捉急。
🎖✨ 第5章 結束!💫 🎉
往期文章推薦:
《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(上)
《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第4章(下)
《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第4章(上)
《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第3章
《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第2章
《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第1章
簡·奧斯汀和她的《傲慢與偏見》
扔掉譯本,讀透原版
喜歡請長按右側二維碼識別並關注本公號。如需聯繫作者,請在公號後臺留言📮Cheers!
公號名稱:英文經典悅讀
公號ID:reading_classic