點擊☝☝☝☝關注後回復【領資料】
免費獲取0基礎~專業八級的英語學習乾貨
今天周末了
各位小婊貝們是不是又宅在家裡嘞
這種時候要有一個小寵物在旁邊就完美了
桔子想起來《花千骨》中的糖寶
還是第一次覺得毛毛蟲可愛
假如糖寶有英文名,會是sugar baby嗎?
No.No.No.
sugar baby的俚語是「甜妞」,是指那些被包養、用身體換取金錢的女生。
桔子差點把可愛的小糖寶英文名給譯成了
EG:
In these circles,youth and beauty reign supreme,with most men preferring the company of a sugar baby in their early-to-mid twenties.
在這個圈子裡,青春和美貌是至高無上的,大部分男人偏好找二十出頭的「糖妞」作為陪伴。
sugar daddy
與suger baby相對應的一詞——sugar daddy
「sugar daddy」的意思是「老色狼;乾爹」
多指那些「施恩或送貴重禮品以博取年輕女人歡心的老色迷」
EG:
Actor John Goodman played Melanie Griffith's sugar daddy in the film.
影片中約翰古德曼飾演梅蘭尼格裡菲斯的甜心爹地。
Betty Morgan got a fur coat from her sugar daddy.
貝蒂摩根小姐從她的老相好那兒得到了一件皮毛大億。
相關詞組:
find a sugar daddy 傍大款
loaded sugar daddy 家財萬貫
sugarcoat
sugarcoat直接翻譯是「糖衣」,很容易聯想到中文裡的「糖衣炮彈」,但人家的真身是「粉飾、掩飾」。
EG:
I'm not gonna sugarcoat it,Richard.
我實話實說吧,理察。
Look,I'm not gonna sugarcoat this,kid.That was rough.
我不會粉飾這件事,那確實挺難堪的。
說完了sugar,我們來聊聊baby
baby blues
「baby blue」是「淡藍色」的意思,比較常見。
但「baby blues」比較少見,它是指「產後憂鬱症」,剛生下孩子不久的新媽媽,因為體內激素「動蕩」而造成的短暫的情緒不穩,憂鬱煩悶。
大家要多愛護新手媽媽呀!
EG:
What's going on behind those baby blues,hmm?
你怎麼這麼憂鬱呢?
baby face
「baby face」是「娃娃臉」的意思。
EG:
She has a baby face.
她有張娃娃臉。
Pittypat brightened at the change of subject and her baby face stopped quivering with tears.
皮蒂帕特一轉換話題,她那張娃娃臉已不再在淚痕下傷心地抽搐。
baby teeth就是「乳牙」的意思。
EG:
Why do baby teeth fall out?
為什麼乳牙會脫落?
As we grow up,we're often encouraged to think of tear as a weakness,just another children thing to discard like baby teeth or roller skates.
在我們成長的過程中,我們常被鼓勵把恐懼看做是弱點,只是一種像乳牙或輪滑鞋一樣該被拋棄的幼稚東西。
「a poor fish」難道是「一條窮魚」?哈哈哈哈
「不要糖」別說「no sugar」,地道說法在這!
sleep together不是簡單的「睡一起」,它有點汙!
誰在看這麼有眼光的內容?