上一篇文章我們說了sugar daddy和sugar baby的意思,分別是指被有錢人有地位的成功男人和被包養的年輕女性,那這篇內容就接著關鍵詞「sugar」,來介紹一些與其有關的短語表達,希望大家能喜歡。
首先我們來看看sugar的具體意思分三層:
1、做名詞:食用糖、一塊糖,食物中的糖分等
2、做動詞:給某某加糖、給什麼裹上糖衣等
1、loaf sugar
loaf的名詞意思是「條、塊」,loaf sugar就是指我們生活中常見的「方糖」,不是粉狀或晶體狀。sugar-loaf就是棒棒糖。
例句:
I like eating sugar-loaf very much.
我喜歡吃棒棒糖。
2、Pour sugar on sb
這裡應該表現得很形象了,把糖倒在某人的身上,這是要給糖衣炮彈啊,一般用這兒來表達「賄賂某人」,給某人好處。
Because of my job,someone will pour some sugar on me.
因為我的工作,有些人會賄賂我。
3、brown sugar
問大家一個問題,「紅糖」英語怎麼說?不是「red sugar」,而是「brown sugar」,棕色的糖。
I made this cake specially, with brown sugar instead of white.
我特別地以紅糖代替白糖做了這個蛋糕。
那白砂糖用英語怎麼說呢?通常用「caster sugar」表示,美國口語中則多見於superfine sugar。
4、Sugar report
這個之前有說到過,不知大家還記不記得,sugar report帶糖的報告,說明看了後很甜,什麼報告能讓人感覺到甜蜜的感覺呢?沒錯,就是愛人之間的「情書」。
二戰時,sugar report就寄託了每一個姑娘對前線戀人的相思。
I got a sugar report this morning.
今天早晨,我收到一封情書。
5、sugar the pill
pill的意思是「藥丸」,sugar the pill把藥加進藥裡面,這是為了病人能方便進藥。所以該表達被用來引申為「緩和某種情況」。
英文釋義為:to do sth that makes an unpleasant situation seem less unpleasant.
He has tried to sugar the pill with a layer of "social" policies and rhetoric.
他試圖用「社會」政策和花言巧語讓單一市場的理念更容易被人接受。
當然,還有一個Uncle Sugar ,你知道這是什麼意思嗎?我覺得你一定知道,不拐彎抹角了,Uncle Sugar =Uncle Sam即指「美國政府」,這跟其大選討好選民肯定分不開,你覺得呢?
In general elections,Uncle Sugar likes to please the voters.
在大選時,美國政府喜歡討好選民。
Tell Uncle Sam to spend a little less.
叫政府少花一點錢。
覺得內容不錯,那就點個讚再走吧!