一字之差毀一生,那些因為翻譯問題而引發的戰爭和爭議!

2020-12-11 澄心侃古今

本文由Da視界-胖達原創,未經作者本人許可,禁止轉載,侵權必究。

文/Da視界-胖達

現在,我們有很多的工具可是實現糾錯功能,但是在從前的紙筆時代,寫錯一個字或者翻譯錯了一個詞,就會對某段歷史進程造成很大的影響。

讀者朋友們,咱們也許聽說過這樣一個故事:馮玉祥將軍麾下的西北軍,由於互相增援不及時,沁陽和泌陽,一字之差,最終南轅北轍,兵敗如山倒。

今天,胖達就跟大家分享幾個因為翻譯錯誤,最終導致戰爭發生的故事。

01義大利-衣索比亞條約

1880年,歐洲國家湧入非洲並瘋狂掠奪資源,義大利就是這其中最主要的殖民國家之一。

義大利將厄利垂亞和索馬利亞置於其控制之下,並著眼於佔領衣索比亞。衣索比亞一開始不想與義大利開戰,因此,一場和平談判開始了。

衣索比亞很快就做出了讓步,他們願意割讓部分領土給義大利。在1889年的時候,衣索比亞與義大利籤署了《瓦查勒條約》。

然而,這裡出現了一點小小的偏差。其實除了第17條的翻譯錯誤之外,該條約的其他內容並沒有什麼問題。

通常來說,條約會兩個版本,在這裡也是這樣,《瓦查勒條約》的兩個版本分別是阿姆哈拉語和義大利語的。

在義大利語版本中,第17條被翻譯為「衣索比亞必須在對外事務上與義大利協商,衣索比亞正式成為義大利殖民地」。但是,該條款在阿姆哈拉語中是這樣的,「衣索比亞國王可以要求義大利提供有關外交事務的建議」。

衣索比亞人是什麼意思呢?義大利和衣索比亞是平等的,他們不是義大利人的殖民地。由於言語理解上的衝突,義大利與衣索比亞最終開戰了。

02西班牙/英國-蘇丹

另一個故事主角是蘇丹身上,它們與英格蘭和西班牙都有類似的事情發生。

當時,西班牙國王要求蘇丹將其部分領土割讓給西班牙。條約的不同翻譯,使得西班牙認為,蘇丹已經接受了西班牙對其王國主權的要求。

後來,蘇丹又與英國籤署了一項條約,為了短暫的和平,蘇丹不得不將其部分領土租借給英國。但是英國方面出示的文件指出,蘇丹將這些領土出售給了英國,而不是蘇丹方面理解的出租。

這樣的文字遊戲,也許是這些殖民者有意為之,類似於這樣的事情在資本主義的殖民史上數見不鮮,今天的分享就到這裡,讓我們下次再見。

我是【胖達】,這裡是Da視界,歡迎大家留言評論,如果您覺得我們的內容能夠讓您覺得有所收穫,煩請點個關注唄。對於我們有什麼意見,又或者說您有什麼想了解的內容,都可以留言或者私信我們。

相關焦點

  • 一場因為禮儀習俗而引發的矛盾,卻因為翻譯錯誤而變成了戰爭?
    在人類的歷史長河中,戰爭似乎是一個永久的主題,戰爭就像是歷史循環的必然產物,總是會在不經意間出現。當然了,也不是所有的戰爭都是那麼名正言順,畢竟總有一些戰爭是莫名其妙爆發的,甚至於根本就是一些很小的事情引發了戰爭。比如說在幕府末期的薩摩藩和英國人之間的戰爭,就是一起因禮儀不同引發的血案,進而演變為了一場戰爭。
  • 包容和堅守:對翻譯爭議的期盼
    近幾年來,由於受網際網路迅速發展,以及翻譯產品市場化加劇的影響,在我國翻譯界出現了不少新的變化,並由此引發了對翻譯理論與實踐的一些爭議,如怎樣看待快餐翻譯、眾包翻譯和機器翻譯等在實踐中的應用等。隨著我國加快文化「走出去」戰略的步伐,如何面對外國讀者的閱讀習慣,又出現了翻譯可否「連譯帶改」的不同爭論。
  • 傲嬌毀一生,盤點動漫準那些沒能得到男主的傲嬌妹子
    傲嬌是動漫中非常常見的一種萌屬性,但是正因為這種萌屬性,動畫中的許多傲嬌妹子在愛情的戰爭中敗北。所以在動漫圈中也有了這麼一句話, 「傲嬌毀一生」。明明喜歡著對方,卻因為傲嬌,而不去告白。今天小編帶大家來認識下動漫中那些敗犬傲嬌美少女。
  • 斯科拉裡「調查」球隊問題 翻譯承認自己翻錯了
    斯科拉裡「調查」球隊問題 翻譯承認自己翻錯了   新賽季中超轉眼已戰罷四輪,4月8日晚的廣州德比,恆大和富力2:2握手言和,而恆大主帥斯科拉裡在賽後新聞發布會上的一句話卻激起千層浪。
  • 007臺詞翻譯惹爭議 「人民的大壩」引發鬨笑
    007臺詞翻譯惹爭議 「人民的大壩」引發鬨笑 2008年11月11日 10:34 來源:南方都市報 然而,本集007叫座之餘卻不叫好,近兩日有觀眾紛紛通過網絡論壇反映「看不懂」、「007變味」等等,片名和臺詞的翻譯更是鬧出許多爭議和笑話。  片名翻譯「太囧」「乍看還以為與高科技有關」  「『大破』這詞兒實在很囧!
  • 6年發行30餘款海外優秀獨立遊戲,卻因付費問題引發玩家爭議
    名字或許不夠響亮,但他們代理發行的海外遊戲都小有名氣:包括《機械迷城》、《永不言棄》系列、《銀河歷險記3》、《沙盒》、《這是我的戰爭》、《沙盒》、《傲氣雄鷹》等等,品味著實不低。情懷使然~《這是我的戰爭》This War of Mine:商業時代不朽的第九藝術整個遊戲流程下來我的良知被無數次衝擊,拷問,不斷地想剛才的選擇是對是錯,不斷地回想那些被我因為自己的生存而拋棄掉的人,直到遊戲的最後我發現這些誰對誰錯的問題都是無解的,誰都不應該死,這些選擇本身的存在就是錯誤的,而產生這些錯誤的唯一原因,就是不應該存在的戰爭。
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    正式「北」用的是拼音,引發了網友討論,帖子發出後200多網友點擊,20多名網友參與討論回復。@Sara-bande:很多人不會英語,搞個「bei」即使是外國人也能開口問路吧。@yan-glq:這裡的「貴陽北」就算是一個地名了,可能也是怕和「貴陽」站重名,所以沒有用英文來翻譯。@蒼山如海:東西南北是方位,翻譯就應當用英文。
  • 《電鋸人》漫畫,上架之後,翻譯問題引發熱議
    昨天《Chainsaw Man》在Bilibili漫畫上架,引發了不小的爭議。《Chainsaw Man》,也就是《電鋸人》,長期以來被許多動漫愛好者關注和討論。但才上架不到一小時,它就因為翻譯問題,受到眾多吐槽。最讓人窒息的,是翻譯把最新話關鍵人物,「帕瓦」,翻譯成「大力」。無論是「帕瓦」,「大力」,都可以猜測到原文這裡的意思是「power」。先不說和之前讀者一直記住的人名衝突。
  • 從百事可樂到妮維雅:細數那些引發爭議的廣告
    近日,百事可樂最新拍攝的一條廣告引發爭議。廣告中,在一場街頭抗爭現場,一名白人女孩加入遊行隊伍,並走出人群,靠近防暴警察,將一瓶百事可樂遞到防暴警察手中,對方順手接過,拉開罐頭喝了起來。這一行為被描述成某種勝利與和解,運動現場頓時一片歡呼。人們強烈質疑視頻模仿了一次著名的黑人平權運動現場,儘管廣告是在支持權利運動,但拍得太戲謔了。
  • 國學茶館|一場因為太陽和月亮引發的戰爭
    但是上古時期有這樣一場戰爭,竟然是因為太陽和月亮所引發的,這就是傳說之中,夏朝時期發生的一場戰爭——「胤徵羲和」。《尚書》中國古代有一本書叫《尚書》,也就是上古之書,記載了很多上古之時的事情,咱們國學茶館也多次引用提到過。
  • 老滾5 尤迪安 那些玩家津津樂道的「錯誤翻譯」
    對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天筆者就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。(文/諾伯裡) 發生這個誤會是因為當時的翻譯因為眼花,將Illidan看成了Illdian。註:Ill(尤)dian(迪安)。 不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」儘管翻譯的內容和原文意思完全不同,但不論是氣勢還是內涵,都得到了不少玩家的認可。
  • 奧特曼:官宣80與彩龍對決細節,號稱名場面時刻,翻譯問題引爭議
    不過由於登場怪獸與奧特戰士的數量實在過多,所以必然會導致許多戰力問題發生,畢竟這是特別篇的通病。而且雖然官宣80與彩龍的對決細節,並且號稱名場面時刻,但是翻譯問題引爭議。愛迪大戰彩龍首先之所以愛迪與彩龍的對決,備受特攝劇粉絲的關注,不僅是因為愛迪是昭和時期戰士,以及彩龍是新生代BOSS的關係。其實主要是因為愛迪與彩龍的大戰,正是第二季的第一場大場面打鬥劇情。所以眾多特攝劇粉絲才會對這段劇情內容,進行反覆的研究。
  • 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽
    :戰略版 > 正文 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽 2020-05-22 14:03:09 策略戰棋SLG 人氣值:加載中...
  • 亞瑟·赫爾曼:韓戰、華為和中國問題
    回想起當年那些曾參與這場戰爭並為此作出犧牲的美國老兵們,我們感到無比自豪。在某種意義上來說,那場爆發在朝鮮半島上的衝突至今仍未結束,朝鮮和韓國(以及作為韓國盟友的美國)並未籤署和平協定。 美國哈德遜研究所高級研究員亞瑟·赫爾曼2020年6月25日在《福布斯》雜誌網站刊發評論文章:《韓戰、華為和中國問題》 中國領導人毛澤東通過對半島衝突的
  • 詹姆斯在復仇者聯盟:無限戰爭的結尾,翻譯了格魯特所說的
    有很多解釋「我是格魯特」的方法,但毫無疑問銀河守護者導演詹姆斯·古恩對每個有知覺樹的詞組都有明確的翻譯。雖然Gunn並不是在翻譯Groot說的每一個短語(我們通常可以得到要點),但在Groot中有一行對話復仇者:無限戰爭甘恩願意和我們分享。
  • 因翻譯員翻譯水平差而引發的戰爭,真是啼笑皆非
    有些衝突是武士和浪人們有著尊王攘夷的思想造成的,但也有一些是如長州藩這樣的強藩主導的武裝攘夷行為。但作為後期推翻幕府主力的薩摩藩,早期其實並不是很樂意直接和西方勢力進行衝突。畢竟實力差距有點大。然而,讓人出乎意料的是,薩摩藩正面和英國打了一仗,史稱"薩英戰爭"。而這場戰爭的爆發原因,說起來讓人哭笑不得,它是因為翻譯人員在翻譯時發生錯誤,結果爆發了一場戰爭。
  • 我的英雄學院漫畫最新話引發巨大爭議 涉及731部隊事件引發眾怒
    我的英雄學院這部作品,其整體的評價和爭議非常的大,主要集中在了劇情還有角色的塑造上,但是最新一話的漫畫中,因為涉及731部隊事件引發眾怒,該作品目前引發巨大爭議,來看看是怎麼回事吧。理論上來說丸太屬於日語的常用名,常規用沒啥問題,但是在外文名字上,因為讀音和翻譯的問題,很容易踩雷。這名字有兩個讀法,一個是常用的ganta,另一個是用來指代接受人體實驗者的代稱的maruta。但作者最NT的地方,就是特意表明了讀音是maruta,所以你懂得這是什麼意思。
  • 歷史教科書,在多國引發爭議
    對韓戰,該教材用4頁圖文並茂地介紹了戰前半島局勢、戰爭爆發和仁川登陸、中國軍隊參戰、停戰協定籤署和戰後影響,包括「史達林與金日成談話實錄」、「朝鮮人民軍戰鬥命令」等史料。值得一提的是,該教材還介紹了德國和越南的統一方式,希望引發學生對朝鮮半島統一的思考。韓國國內部分,則涉及獨裁和民主化之間的鬥爭、懲處前總統腐敗、金融危機等。
  • 杜甫詩的神韻,翻譯為何無法傳達——BBC紀錄片引發的爭議
    紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》海報紀錄片剛剛推出,就在中文世界引起熱議,除了因為紀錄片頗有爭議的名稱而引起的新一論陳舊的「最偉大古代詩人」之爭之外(李白、蘇軾、韓愈紛紛下場應戰),翻譯的問題也成為網友關注的焦點。許多網友批評譯文完全無法傳達杜詩的神韻,另一批網友則以經典的「你行你上」的邏輯加以反擊。
  • 因一字翻譯錯誤,戰機炸錯地址,一萬軍民與三名將領死亡
    事件起因,追根溯源眾所周知,抗戰期間,中美關係並不惡劣,甚至在世界戰爭局勢中,還是作為同盟關係相處的,不過,由於特殊的社會環境和政黨派別,當時的美軍交好的是國民黨,而這件慘案的釀造者,就是我們當時的同盟美軍部隊,那麼,這究竟是怎麼一回事呢?