很開心
你來看我啦
圖片來源於網絡
無論是工作還是生活中,遇到困難時我們都不應畏縮不前,應該「想方設法」去克服它。「想方設法」,漢語成語,意思是為了達到目的而想盡種種辦法,可以翻譯為「try by every means to,rack one's brains to find ways」。與英文常用語「beg,borrow or(and) steal」意思相近,表示「to acquire or accomplish something by any means necessary or available」。
我們會想方設法湊足錢支付罰款。
We』ll have to beg, borrow or steal enough money to pay the fines.
這也許是他們最後一次開演唱會了。這就是為什麼我想方設法要去看他們表演。
This may be their last tour ever. That's why I'm prepared to beg, borrow or steal to see them perform.
圖片來源於網絡
「信口開河」,漢語成語,字面意思「speak carelessly, rapidly, voluminously like the outflow of river water when the sluice gates are opened」。比喻隨口亂說一氣,指說話沒有根據,不可靠(speak without measuring one's words)。可以翻譯為「talk through one's hat」,表示「talk nonsense」。
別理喬納森。他又在信口開河了。
Don't pay Jonathan any mind. He's just talking through his hat again.
別信口開河!昨天他不可能見到我,因為當時我不在那裡。
Don't talk through your hat!
He could not have seen me yesterday, because I wasn't there.
Tar sb/sth with the same brush
圖片來源於網絡
「一竿子打翻一船人」,中文俗語,意思是因為對某人或某物不滿意,就否定和他們類似的人或物。與英文俗語「tar somebody/something with the same brush」意思相近,表示「to unfairly categorize someone or something as being the same as another person or thing, usually in a negative manner」。
僅僅因為執行長是一個腐敗的無賴,並不意味著我們應該一竿子打翻一船人,抹黑整個公司。
Just because the CEO turned out to be a rotten scoundrel doesn't mean we should tar the entire company with the same brush.
我哥們兒覺得我不應該和瓊約會,因為她離過婚。他交往過離婚女人,覺得她們的人生態度都很消極。不過,我不會一竿子打翻一船人,這不公平。
My buddy thinks that I shouldn't ask Joan out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to tar her with the same brush. It isn't fair.
Birds of a feather flock together
圖片來源於網絡
人們往往因為興趣、愛好、性格相互融洽而成為朋友,有的是志同道合,有的是臭味相投。「物以類聚,人以群分」,中文俗語,比喻同類的東西常聚在一起,合得來的人相聚成群,是朋友之間志同道合的統稱,可分開使用。與英文習語「birds of a feather flock together」意思相近,表示「People who have similar interests, ideas, or characteristics tend to seek out or associate with one another」。
喬治:你為什麼認為唐納德靠不住?
George: Why do you think Donald is dishonest?
內德:他的朋友都靠不住。物以類聚,人以群分。
Ned: All his friends are dishonest. Birds of a feather flock together.
我一直認為艾米很狂,而現在她和那個勢利的男孩路易斯在約會。真是物以類聚。
I always thought Amy was pretentious, and now she's going out with that snobbish boy, Louis. Birds of a feather flock together.
圖片來源於網絡
「指手畫腳」,意思是一邊說話一邊比畫,形容隨意發號施令或亂加批評(make indiscreet remarks or criticisms)。而「喜歡指手畫腳的人」可以翻譯為「backseat driver」,表示someone who tells others how to do things;a person who interferes in affairs without having knowledge, responsibility, or authority for doing so」。
儘管瑪麗能獨自完成這個項目,約翰還是忍不住指手畫腳,告訴她該怎麼做。
Although Mary was capable of completing the project on her own, John couldn't stop himself from being a backseat driver and telling her what to do.
別再纏著我提你的建議了。沒人喜歡指手畫腳的人!
Stop pestering me with all your advice. Nobody likes a backseat driver!
圖片來源於網絡
當我們遇到麻煩時,有人會伸出援手,但也有人不僅袖手旁觀(watch indifferently without lending a hand),還會「說風涼話」。
「說風涼話」,中文俗語,意思是「站在事件之外說些不負責任的諷刺性的話」,常常用於對不站在對方立場上思考和講話的人的反駁。可以翻譯為「make irresponsible and carping comments」或「make sarcastic comments 」。
他專門找空子說風涼話。
He uses every opportunity to make irresponsible and sarcastic comments.
為什麼大家總認為我在說風涼話?
Why does everyone always think I'm being sarcastic?
- END -
感謝你的耐心閱讀和支持
英語相關問題
私信我
關 注 下, 愛 你 麼 麼 噠
一個用心生活的博主
點讚在看,感激不盡