溫總理美女翻譯也出錯?合肥英譯迷找「小瑕疵」

2020-12-16 中國新聞網

  這群翻譯達人熱衷「找茬」,你要問為啥?答:淨化英譯

  因為給總理翻譯時的出色表現,美女翻譯張璐在今年兩會期間名聲大振,可是殊不知美女翻譯也有出錯的時候,而合肥就有這麼一群痴迷英譯的人給張璐找到了錯誤。

  見到英文翻譯必定找茬,看見英譯錯誤立馬糾正,只要跟英文有關的就想琢磨琢磨,這群英譯牛人真不是蓋的。李鴻章雜燴、合肥小龍蝦、臭鱖魚……他們將這些地道的安徽美食翻譯成英文,將合肥錯誤的公共標識一一糾正。要問他們為啥愛挑錯?一個原因:淨化英譯!

  美女翻譯也出錯?

  在今年全國兩會期間,為總理翻譯的張璐成了不少英語愛好者的偶像,可是在合肥的英譯迷們看來,張璐的翻譯中也出現了個別錯誤。

  「行百裡者半九十」,張璐譯為:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。譯文意思是:在百裡的旅途中,有一半人會在途中放棄。可是原文的釋義卻是:走一百裡路,走了九十裡才算是一半。張璐的翻譯與原文出現了分歧。對此,英譯迷們找到了更合適的翻譯:90% is only half done。

  「聽到她的翻譯後就覺得不大準確,還和幾個搞英語的同事說了,當場的翻譯可能欠考慮,可以理解。」一位英譯迷如是說。而遠在美國的翻譯迷喻先生也表示了自己的疑義,並且指出另外幾處問題:被眾人熱捧的「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」和「人或加訕,心無疵兮」的翻譯都存在一些小問題,「網絡對張翻譯的『讚美』操之過急」。

  榮事達成「耗子屠夫」

  從大學教授,到普通英語愛好者,他們生活中最大的樂趣就是為英譯找茬,不管是廣告畫宣傳語,還是公共場所的翻譯,只要是有錯誤,他們都會立刻「出手」。

  英譯迷「合肥老王」前幾天看見一輛送貨車,車身兩側均有中英文廣告語。 「左側從左到右為:榮事達royalstar,可譯為『皇家之星』royalstar,多漂亮的名字呀!可是右側從左到右為『ratslayor』,可譯為『耗子屠夫』,真難聽! 」「合肥老王」說,漢字可從右向左讀,但英文沒有從右向左讀的。「簡直是異想天開地亂來」。

  而除了這樣的錯誤,之前合肥不少公共場所英譯也出現過問題:垃圾箱也一度被翻譯成「裝水果和皮毛的手提箱」;「保護公物、樹木」被譯成「關懷服務和樹」。幸運的是,通過英譯迷們挑刺找茬,主管部門都將錯誤及時改正,英譯迷們打了場勝仗。

  為徽菜取對英文名

  李鴻章雜燴叫 「Li-HongzhangHotchpotch」,臭鱖魚叫「Wine FlavourMandarinFish」,小龍蝦叫「crawfish」,可這些翻譯怎麼來的,還多虧了這群英譯迷。

  「李鴻章雜燴來自一次宴請外賓,外賓把桌上的中國菜用完了,廚房只好把所剩的海鮮放在一起混燒上桌,外賓讚不絕口,不知何菜,於是中國的雜燴便被外賓稱為李鴻章雜燴,從此聲名大振。」一位翻譯迷告訴記者,有人將李鴻章雜燴翻譯成「 LiHongzhangAssorted Dish」,字面意思是「李鴻章什錦菜餚」,可是跟雜燴又有些區別,「大家商量以後覺得還是『Hotchpotch』更好,有雜燴、混煮的意思」。

  而合肥人引以為傲的小龍蝦也是來之不易。「中國人在翻譯『小龍蝦』時,喜歡用yabby,但是在英文中,yabby只是小型螯蝦的一種,且有相對應的水生生物,若向外賓推薦yabby,他們不一定敢於嘗試。可如果用lobster,則是指比較奢侈的大龍蝦,也會產生誤會,所以用crawfish 最恰當,就是小龍蝦」。

  愛較真因為不能犯錯

  為了更好地挑刺找茬,英譯迷成立了屬於他們的英語沙龍,而合肥市也成立了英語翻譯專家委員會,這群英譯迷們有了更好的空間施展。

  在英譯迷中間,較積極的當屬「合肥老王」,由於在政府機關工作,「合肥老王」對於英譯的重視程度高於常人,因為英譯不對,帶來的損失是巨大的。

  「西安一家翻譯公司因單位名稱錯印而賠了2萬多,合肥也出現過印製的某郵集推倒重來的事情。」老王說,英譯需要更多細心和耐心,而英譯愛好者們所做的就是讓更多人重視英譯,「英譯也是一張臉,必須得愛較真,儘量少犯錯誤」。(簡雅潔)

相關焦點

  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 揭秘溫總理美女翻譯張璐的職業之路(組圖)
    與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。  發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
  • 總理身邊美女翻譯與男性特權
    在3月14日的溫總理記者會上,總理身邊的美女翻譯吸引了眾人的關注。這位美女翻譯不僅有著品位不俗的穿著,而且氣質不凡,舉止高雅。原來,總理身邊的美女翻譯就是外交部翻譯室英文處副處長張璐,美女翻譯張璐的名號也悄然熱傳網絡,成為名副其實的網絡紅人。以港版的說法是,謀殺了很多菲林,流掉了很多口水。  記者會的第二天很多報紙網站就刊了美女翻譯的簡歷,評價,儼然如消費娛樂明星。以前朱總理身邊的翻譯也是美女,也曾經被大眾消費過。總理加美女翻譯顯然已經是一個傳統組合。
  • [人物]總理身邊美女翻譯經典詞句迷倒網友
    中廣網北京3月16日消息 人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。15日,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 溫總理英文翻譯成功的啟示
    「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。此時,溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。他就是「一會成名」的青年翻譯費勝潮。費勝潮稱,給領導人當翻譯雖然風光卻也有辛苦。
  • 美女張璐流利翻譯總理所引《離騷》 人氣超劉翔
    流利翻譯總理引用的《離騷》  美女張璐受熱捧人氣超劉翔    人大會議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。  「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 美女翻譯再現身總理記者會 古詩詞大白話都翻得溜
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。   總理背後的美女翻譯是誰   幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。   發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 揭秘:給溫總理當「高翻」的神秘人
    美女「高翻」,這不過是一個特定場合、特定時期的聚焦效應而已,事實上也沒那麼玄乎!     2010年3月14日上午10點鐘,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳正在與採訪十一屆全國人大三次會議的中外記者見面,並回答記者提出的問題。可往日總理身邊的翻譯費勝潮卻不見了蹤影,取而代之的是個面容有些陌生的美女翻譯。坐在總理身邊的美女翻譯是誰?有什麼背景?翻譯能力怎麼樣?
  • 等翻譯翻英文時 總理在幹啥?
    原標題:美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜  美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。總理背後的美女翻譯是誰幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」
    美女翻譯歸來兮,依舊「高大上」 總理說話直白兮,她照樣翻得溜 曾擔任溫家寶翻譯的張璐昨又現身,李克強說的古詩詞和大白話都能流利翻譯  資料圖片 昨天的李克強總理記者會上,美女翻譯張璐又出現了,只不過,當年的短髮變成了長發。 張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,幾年前因在全國兩會溫家寶總理記者會上翻譯《離騷》走紅。此次擔任李克強翻譯,她的表現依舊全能。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    姚夢瑤  昨天,總理記者會讓全球的目光聚焦時,大家也注意到,在總理身邊,今年肩負翻譯重任的還是美女翻譯張璐。此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 溫總理英文翻譯「一會成名」
    1996年,外交部在鄂招聘翻譯,費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、紮實的學科基礎,贏得考官的好感。當年11月,他正式成為外交部英語翻譯。  3月16日。北京人民大會堂。十屆全國人大五次會議記者招待會。  「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。
  • 總理身邊美女翻譯:出身平民 從小秀外慧中(圖)
    去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。
  • 金華女孩孟笛遙 毛遂自薦要給溫總理當翻譯
    5月3日,金華籍女孩孟笛遙來到中南海,受到溫家寶總理的親切接見。  每年五四青年節,溫家寶都要抽時間看望青年。今年受邀的20多個青年代表,既有像孟笛遙這樣的高校大學生,也有青年作家、社區醫生、公交司機、農民工、超市收銀員等。
  • 揭秘總理背後女翻譯:為溫家寶譯古詩走紅(圖)
    美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖張璐曾在網絡爆紅。  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖  總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊
    原標題:李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發  張璐早年的短髮造型   當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 總理記者招待會花絮四則:溫家寶低聲問候翻譯
    總理記者招待會花絮四則:溫家寶低聲問候翻譯 央視國際 www.cctv.com  2007年03月16日 13:50 來源:新華網 專題:2007全國兩會     新華網北京3月16日電     總理記者招待會一延再延,兩名外國記者得到提問的機會     記者招待會一小時四十分鐘的預定時間到了以後,溫家寶總理先是同意再回答一個問題,德國記者得到提問的機會。
  • 流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
    與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。