這群翻譯達人熱衷「找茬」,你要問為啥?答:淨化英譯
因為給總理翻譯時的出色表現,美女翻譯張璐在今年兩會期間名聲大振,可是殊不知美女翻譯也有出錯的時候,而合肥就有這麼一群痴迷英譯的人給張璐找到了錯誤。
見到英文翻譯必定找茬,看見英譯錯誤立馬糾正,只要跟英文有關的就想琢磨琢磨,這群英譯牛人真不是蓋的。李鴻章雜燴、合肥小龍蝦、臭鱖魚……他們將這些地道的安徽美食翻譯成英文,將合肥錯誤的公共標識一一糾正。要問他們為啥愛挑錯?一個原因:淨化英譯!
美女翻譯也出錯?
在今年全國兩會期間,為總理翻譯的張璐成了不少英語愛好者的偶像,可是在合肥的英譯迷們看來,張璐的翻譯中也出現了個別錯誤。
「行百裡者半九十」,張璐譯為:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。譯文意思是:在百裡的旅途中,有一半人會在途中放棄。可是原文的釋義卻是:走一百裡路,走了九十裡才算是一半。張璐的翻譯與原文出現了分歧。對此,英譯迷們找到了更合適的翻譯:90% is only half done。
「聽到她的翻譯後就覺得不大準確,還和幾個搞英語的同事說了,當場的翻譯可能欠考慮,可以理解。」一位英譯迷如是說。而遠在美國的翻譯迷喻先生也表示了自己的疑義,並且指出另外幾處問題:被眾人熱捧的「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」和「人或加訕,心無疵兮」的翻譯都存在一些小問題,「網絡對張翻譯的『讚美』操之過急」。
榮事達成「耗子屠夫」
從大學教授,到普通英語愛好者,他們生活中最大的樂趣就是為英譯找茬,不管是廣告畫宣傳語,還是公共場所的翻譯,只要是有錯誤,他們都會立刻「出手」。
英譯迷「合肥老王」前幾天看見一輛送貨車,車身兩側均有中英文廣告語。 「左側從左到右為:榮事達royalstar,可譯為『皇家之星』royalstar,多漂亮的名字呀!可是右側從左到右為『ratslayor』,可譯為『耗子屠夫』,真難聽! 」「合肥老王」說,漢字可從右向左讀,但英文沒有從右向左讀的。「簡直是異想天開地亂來」。
而除了這樣的錯誤,之前合肥不少公共場所英譯也出現過問題:垃圾箱也一度被翻譯成「裝水果和皮毛的手提箱」;「保護公物、樹木」被譯成「關懷服務和樹」。幸運的是,通過英譯迷們挑刺找茬,主管部門都將錯誤及時改正,英譯迷們打了場勝仗。
為徽菜取對英文名
李鴻章雜燴叫 「Li-HongzhangHotchpotch」,臭鱖魚叫「Wine FlavourMandarinFish」,小龍蝦叫「crawfish」,可這些翻譯怎麼來的,還多虧了這群英譯迷。
「李鴻章雜燴來自一次宴請外賓,外賓把桌上的中國菜用完了,廚房只好把所剩的海鮮放在一起混燒上桌,外賓讚不絕口,不知何菜,於是中國的雜燴便被外賓稱為李鴻章雜燴,從此聲名大振。」一位翻譯迷告訴記者,有人將李鴻章雜燴翻譯成「 LiHongzhangAssorted Dish」,字面意思是「李鴻章什錦菜餚」,可是跟雜燴又有些區別,「大家商量以後覺得還是『Hotchpotch』更好,有雜燴、混煮的意思」。
而合肥人引以為傲的小龍蝦也是來之不易。「中國人在翻譯『小龍蝦』時,喜歡用yabby,但是在英文中,yabby只是小型螯蝦的一種,且有相對應的水生生物,若向外賓推薦yabby,他們不一定敢於嘗試。可如果用lobster,則是指比較奢侈的大龍蝦,也會產生誤會,所以用crawfish 最恰當,就是小龍蝦」。
愛較真因為不能犯錯
為了更好地挑刺找茬,英譯迷成立了屬於他們的英語沙龍,而合肥市也成立了英語翻譯專家委員會,這群英譯迷們有了更好的空間施展。
在英譯迷中間,較積極的當屬「合肥老王」,由於在政府機關工作,「合肥老王」對於英譯的重視程度高於常人,因為英譯不對,帶來的損失是巨大的。
「西安一家翻譯公司因單位名稱錯印而賠了2萬多,合肥也出現過印製的某郵集推倒重來的事情。」老王說,英譯需要更多細心和耐心,而英譯愛好者們所做的就是讓更多人重視英譯,「英譯也是一張臉,必須得愛較真,儘量少犯錯誤」。(簡雅潔)