英語中的典故

2020-12-14 新東方網

新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文

英語中的典故

2012-12-24 16:14

來源:外語教育網

作者:

  導語:漢語有很多典故,那麼英語中也有典故嗎?下面為大家介紹一些英語中的典故,我們一起來看看它們和漢語的典故有什麼樣的不同。

  幾乎所有的人在說話和寫作時都引用歷史、傳說、文學或宗教中的人物或事件。這些人物或事件就是典故。運用典故不僅可潤飾語言,使之豐富多採,生動清晰,而且使人們更易於溝通思想,漢語中的「你這個人真阿Q」和「她是林黛玉式的人物」這樣的話的含義十分明顯,無需多加解釋。象「原來是空城計呀」和「真沒意思,讓我們來跑龍套」這樣的句子把說話人的感情表現得多麼充分!

  在漢語和英語中都有大量的口頭流傳和文字記載下來的典故,反映操這兩種語言的人民豐富的文化遺產。不過,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。沒有讀過魯迅的小說《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q的那句話,僅僅知道《紅樓夢》(Dream, Red Mansions)Dream ofthe Red Chamber)的大致情節,也不會懂得涉及林黛玉的那句話。英語中的典故也是這樣。

  許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,但往往是不自覺的。儘管莎士比亞的戲劇寫於300多年以前,但是他的劇本中的許多臺詞流傳至今。有些話已經成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇), that's all Greek to me(我對此一竅不通)all's well that ends well(結果好就一切都好),all is not gold that glitters(發亮的東西不一定是金子——好看的東西不一定都有用),discretion is the better part of valour)小心即大勇;考慮周到勝過勇敢——此語常作為膽怯者解嘲的藉口)等。

  有這樣一個故事:一個上了年紀的英國人,從未看過莎士比亞的劇本。有一次,別人請他去看《漢姆萊特》(Hamlet)。事後,人家問他:「您覺得怎麼樣?」他搖搖頭說:「哎,不就是一大堆引文嘛!」他根本沒有想到,這些「引文」來自《漢姆萊特》這個劇本。莎士比亞正是這些格言的作者。莎士比亞對人類的洞察力、對社會問題的敏感性和他運用語言表達思想的天賦在英語方面和全世界講英語的民族的思想上產生深遠的影響。

  莎士比亞戲劇中的許多人物已成為具有類似特徵的人的代名詞。這很象漢語中說某人是豬八戒,就是說他很象《西遊記》裡那個粗疏魯莽、貪圖享樂、性情乖僻,有時又滿可愛的豬八戒。在英語中,如果把一個人叫做羅密歐,就是說他象莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中英俊、多情、瀟灑、對女入頗有一套的青年。

  莎士比亞戲劇和以後英美文學中的許多其他的人物或名稱也已家喻戶曉:

  a Cleopatra(克婁巴特拉),指絕代佳人——這是莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物。

  a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財權——這是另一個莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物。

  a Dr.Jekyll and Mr.Hyde(吉基爾醫生和海德先生),指有雙重性格的人;一方面善良、溫和(吉基爾醫生),另一方面兇惡、殘暴(海德先生)——這是史蒂文生的小說《吉基爾醫生和海德先生傳》中的人物。

  a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說「製造一個弗蘭金斯坦」),指殺傷原製造者的怪物或東西,也指製造這種東西的人以及可伯的怪物或人——這是瑪麗·雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫學院的學生。他把屍體中的骨頭取來,製造了一個似人的怪物,最後自己被這個怪物殺害。

  a Sherlock Holmes(歇洛克·福爾摩斯),指有非凡才能的偵探或敏銳精明的人,這種人善於通過仔細觀察、科學分析和邏輯推理,進行追捕或解決疑難問題——歇洛克·福爾摩斯是阿瑟·柯南道爾著名偵探。

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英語典故 | The Sword of Damocles
    達摩克利斯是希臘神話中暴君迪奧尼修斯的寵臣,他常說帝王多福,以取悅帝王。有一次,迪奧尼修斯讓他坐在帝王的寶座上,頭頂上掛著一把僅用一根馬鬃繫著的利劍,以此告訴他,雖然身在寶座,利劍卻隨時可能掉下來,帝王並不多福,而是時刻存在著憂患。
  • 乾貨|英語典故譯法總結
    英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。
  • 英語知識 | 常見英語典故來自哪裡?
    在閱讀國外報刊或原版書時我們有時候會遇到一些英語典故,
  • 一些英語典故的來源及意思
    在閱讀國外報刊或原版書時我們有時候會遇到一些英語典故,
  • 有哪些常見英語典故?
    在閱讀國外報刊或原版書時我們有時候會遇到一些英語典故,這些典故單憑字面意思很難猜到其實際含義。
  • 翻譯技巧 | 畫龍點睛的英語典故翻譯
    英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。忠實翻譯是指譯文中儘量忠實於原文作者所要表達的意圖和所採用的表達方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,並力圖在譯文中再現原文的內容。
  • 英語流行風(十四):體育運動英語中蘊含的典故
    你可知道英語中有許多慣用語(idiom)都是源自各種運動術語?這些慣用語除了用做字面的意思之外,經常還含有隱喻 (metaphor) 的意思。  (遊泳)swimming  sink or swim: (字面) 遇到河流時,沉到水底或遊泳逃生。 (比喻) 不成功便成仁。
  • 小議英語典故性成語的來源與漢譯
    小議英語典故性成語的來源與漢譯[ 2006-03-12 20:33 ] 所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說多以詞、詞組、句子形式出現是語言的結構特徵,那麼作為語言一分支的典故性成語多以詞組形式而很少以句子形式出現。它雖然結構簡單,但內容豐富,意義精深。
  • 英語作文中那些常用的中國成語典故 應該怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語作文中那些常用的中國成語典故 應該怎麼說?   更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道    全國新東方英語課程搜索
  • 英語中這些來自古希臘的成語典故,你遇到過嗎?
    來國內生活的外國人,即使已經學習了好幾年漢語,日常表達無障礙,面對漢語中層出不窮的成語和典故還是經常一頭霧水。類似的情況在咱們英語學習者中也時有發生。口頭對話和報章雜誌中偶爾蹦出的俚語和習語,可能頓時讓人摸不著頭腦,感覺自己這麼多年學了假英語。英語作為印歐語系中較為年輕的語言,其語法結構和詞彙構成受梵語、拉丁語、古希臘語等古代語言影響頗深。
  • 寶寶起名帶典故 出自典故中的寶寶名字大全
    隨著時代的發展,我們中國的古典文化也越來越受重視了,所以也就有很多的父母在給寶寶起名字的時候想要帶典故,那麼寶寶起名帶典故要怎麼起呢?下面為大家推薦出自典故中的寶寶名字大全,希望大家喜歡。寶寶起名帶典故 出自典故中的寶寶名字寶寶起名帶典故 出自典故中的寶寶名字推薦【明達】
  • 中文典故,英語學起來
    習大大在B20和G20峰會開幕式上的兩個演講中,金句不斷,各種成語典故信手拈來。這些經典用英語怎麼表達,咱們一起學起來!
  • 英語典故 | Pandora's box
    因為眾神中的普羅米修斯過份關心人類,於是惱火了宙斯。每個上帝貢獻一些優點使她更完美。金星給了她的美貌,水星給了她信念,阿波羅給了她音樂,等等。萬神給她禮物,銀色的衣服和一個繡花的面紗,一個奇蹟,明亮的盛開的鮮花和花環的黃金冠冕。因為他們給叫她潘多拉,這意味著所有的禮物。
  • 這些英語單詞來自於神話典故或歷史人物
    最近有小夥伴問機農說機農我發現有些英語單詞用你的輔音字母和詞根表含義的這一套方法完全解釋不通啊?比如單詞單詞academy學院,學會。詞根是啥?cad嗎?表示抓的含義?面對這些疑問,機農承認確實有些英語單詞或詞根並不是由詞根或開頭的輔音字母創造出來的,也並不是來自於某個單詞的簡單的變化,更不是由於單詞的讀音在暗示著什麼含義。這些英語單詞或詞根來自於非常經典的古希臘或古羅馬的神話故事。
  • 如何在詩詞中使用典故?
    如何在古詩詞中使用典故◎南郭居士查典故的基本釋義,原指舊制、舊例,也是漢代掌管禮樂制度等史實者的官名。後來一種常見的意義是指關於歷史人物、典章制度等的故事或傳說。本文所說的典故是為第二種含義,簡言之就是詩詞或文章等,引用古書中的故事或詞句。
  • 英語典故:把人家踢上樓
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語典故:把人家踢上樓 2010-03-03 17:29 來源:新東方英語論壇 作者:   把人家踢上樓
  • 詩詞中典故詞語的構成途徑
    (1)從典故化情事中抓「關鍵詞語」。即於典故中選取關鍵性詞語,代替故事情節,對典故情事進行微縮,從而使關鍵詞語演變為典故詞語。如「樵風」、「蘭兆」、「星槎」、「灞橋月」、「十二樓」「夢草池塘」、「胡笳夜月」等;例舉「胡笳夜月」,典出《晉書?劉琨傳》「劉琨夜奏胡笳,驅散胡騎」之情事。
  • 晚明藝術品交易中的典故
    中國古代文人在作詩寫文章時,極擅長運用典故,所謂「不學詩,無以言」,不用典故,就很難寫出好詩文。時至晚明,典故有了新用途,被廣泛用於藝術品交易記錄中,成為一種較為通行的言辭表達方式。這些典故應用於藝術品交易的多個環節,如交易品種中贗品與仿作的「贗鼎」「買王得羊」,交易行為中的「換鵝書」「據舷之索」「米顛狡獪」,交易價格的「十五城」,交易結果的「延津劍合」。典故的使用既豐富了語言表達內涵,也體現出晚明文人的諸多心理狀態。那麼,「贗鼎」「買王得羊」是什麼意思?又指哪些雅化的藝術品交易行為?
  • 習主席用的中文典故,咱用英語溫習一遍!
    習主席在B20和G20峰會開幕式上的兩個演講中,金句不斷,各種成語典故信手拈來。其實不僅是最近的這兩次演講,一直以來習主席講話都是妙語連珠,各種典故不斷啊。傳送門在此,直通更多往期精彩:「習奧會」的中南海style:都聊了啥?
  • 典故翻譯∣ 畫龍點睛的翻譯技巧
    英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。忠實翻譯是指譯文中儘量忠實於原文作者所要表達的意圖和所採用的表達方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,並力圖在譯文中再現原文的內容。