典故翻譯∣ 畫龍點睛的翻譯技巧

2021-02-08 TransinterpretersPlus譯加

典故是語言的精華,運用典故能使語言精練簡潔,寓意深刻有趣。因而典故深受中外名家的青睞。英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。


忠實翻譯是指譯文中儘量忠實於原文作者所要表達的意圖和所採用的表達方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,並力圖在譯文中再現原文的內容。如:


Crocodile tears  鱷魚的眼淚

An olive branch 橄欖樹枝

A gentleman' s agreement 君子協定


這是比較常用的一種譯法,由於篇幅或是體裁的局限性導致譯文中難以譯出典故的文化內涵,而只能以精簡的詞語表達,而這些精簡的詞語形式背後,隱藏著許多被省略的信息,然而這些信息往往與獨特的社會文化背景密切相關。在下列情況下,一般採用注釋翻譯法。


A talk full of attic is worth listening to.

妙語連篇的演講是值得一聽的。

a little pot is soon hot

小壺易熱,小人易怒。


註:attic salt的字面意思是「阿提卡的鹽」。阿提卡(attica)是希臘東南部的一個州,其首府是雅典。阿提卡州有個半島,盛產海鹽。相傳,阿提卡人聰明、幽默、風趣,善於說俏皮話,以幽雅的詼諧著稱於世。


當原文的典故有上下文中起到非常重要的作用,譯文有必要採用加注的辦法突出其形象。


As a general, he was like lion and fox, both powerful and wise.

作為一個將軍,他既有獅子的威力,又有狐狸的慧慧,可以說知勇雙全。


註:lion and the fox為「智勇雙全,有勇有謀」。Lion and the fox字面意思是「獅子與狐狸」。源於義大利政治家馬基雅維利(1469-1572)的著名《君主論》(1513)中的一個雙喻:「一個君主既要具備獅子的威力又要有狐鋰的狡滑,因為獅子難以避免陷阱的誘捕,而狐狸則無法抵制狼群的侵襲。」


The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged; they were between Scylla and charybdis.

海盜們正處於進退維谷的境地;要麼負隅頑抗,葬身大海;要麼舉手投降,然後被處絞刑。

註:between Scylla and Charybdis字面意思是「在錫拉和卡津布迪斯之一種危險境地。」錫拉是希臘傳說中生活在義大利巖石的野獸,卡津布迪斯則是住在海峽中一端經常產生旋渦的另一個野獸。


意譯法為最普遍的一種翻譯方法。由於文化背景的不同和英漢語言差異的存在,英語很多典故在漢語中沒有對應的表達方式。意譯改造法指譯文主要表達原文的內容和信息,不注重語言表達形式的對應。如果不可能或沒有必要保留典故的準確表達形式,就採用這種方法來闡釋原文的意義。例如:

I wonder whether he is a Trojan Horse.

我並不知道他是不是一個奸細。


They have, by this very act, open a Pandora's Box.

他們這種做法造成了混亂和災難。

It is unfair historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

歷史上將一個國家的滅亡歸咎於紅顏禍水是不公平的。


He always like Paint the lily.

他總喜歡畫蛇添足。(給百合花塗上各種色彩)



相似,翻譯是即可採取等值互借的方法。有些項語典故和漢語熟語在意義、形象上比較相似,翻譯時即可以採取等值互借的方法。


Tearing up the agreement, he said. 「We are burned for-ward.」 our boats behind us and we're no option but to go.

他撕掉協議說,「我們現在是破釜沉舟,別無選擇了,必須將計劃進行下去。」


其中,burned one's boats源自古羅馬歷史上的個典故:公元前49年1月10日,愷撒親統大軍渡過位於高盧與義大利之間的界河——盧比孔河(Rubicon)拉開了與龐培、元老院的戰爭。過河時,愷撒高呼「Jacta alea est!」(骰子已擲下了!)燒掉戰船,表示他破釜沉舟的決心。這正巧與漢語成語:「破釜沉舟」既形義相同又典故相似。


Nobody will believe he is in trouble because he was cri-ed wolf so many times.

一朝說假話,一世無人信。


其中cry wolf來自《伊索寓言》(Aesop's Fables):有個牧童在離村子不遠處的山坡上放羊,一次,他為了尋開心,突然大喊:「Help! Help! The wolf」全村人都聞聲跑來援助他時,才知道他在開玩笑。當狼真的來了那個牧童再呼號求救時,誰也不會理他了。於是,狼將他的羊吃了,寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,他說真話時,也沒人信他了。兩個典故的發生的背景和情節雖不同,寓意卻非常相近,都表示:「一朝說假話,一世無人信」。

值得注意的是,採用同義典故借用法時,要注意民族性。因為典故常使人聯想起一些特定的歷史,文化、風俗習慣等,如果讀英語典故時,所以翻譯時不應雜著譯文語言強烈的民族色彩。如:A blessing in disguise. 應譯:禍福互為因果;不譯:塞翁失馬,焉知非福。



指典故主要是從近現代有影響的時事,政治事件,文學作品中引申而來,由歷史、時事作為背景的典故很好地連接了過去和現在,有時甚至還散發出對歷史史實的一種懷舊情結,翻譯時要特別留心。


Smith often Uncle Tommed his boss.

史密斯經常在上司面前扮演湯姆大叔。

Their brothers and sisters were always in a Word and a Blow.

他家兄弟姊妹一言不合就動手打架。


「Uncle tom」是美國作家Harriet Beacher小說《湯姆大叔的小屋》中的一個家喻戶曉的人物。「湯姆大叔」常被用於指那些習慣屈從於虐待或壓迫的人,也可用作詞語知語。由此典故還引出另一個類似的表達:「湯姆大嬸」在西方國家指那些從不關心女權運動的家庭婦女。

 「in a Word and a Blow」這個典故的含義是「一句話不對頭,就動手;一言不合就拔刀相向」,「word」表示「說話」而「blow」代表著「動手,拔刀相向」。很顯然,這兩個詞的順序不能改變,順序一旦改變,典故本來的意義也就喪失了。


Water Gate is a famous thing in American history.

水門事件在美國歷史上赫赫有名。


「Water Gates水門「為美國哥倫比亞華盛頓特區的一幢辦公大廈,民主黨全國總部所在地,在1972年6月17日,總統競選連任委員會的5個成員因企圖竊聽民主黨國家委員會水門大廈而被捕入獄。隨後的調査顯示:時任尼克森總統在政黨共和黨的行為因妨礙競選程序而違反了美國憲法。由此,尼克森也成為美國歷史上第一位被彈劾的總統,水門事件也因此聲名遠揚。


現代英語中,Gate也己經演變成了許多詞語的後綴,專門用於暗示欺詐、賄賂、濫用權力等政治事件。例如,美國前總統傑米卡特之弟比利卡特(Bill Cater)曾被懷疑涉嫌收受利比亞政府的賄款,此醜聞隨後也被稱作「Billygate」,即比利門事件。


企業簡介

品牌故事

文化和價值觀

譯 Translation & Interpretation

銷 Brand Marketing


                                                               

溫馨提示:本圖文為『譯加』原創或編譯作品,版權歸原作者所有,歡迎轉載並註明出處。在此感謝您的關注和認可,我們將繼續努力創造無限的商業價值。

                                                                 



相關焦點

  • 翻譯技巧 | 畫龍點睛的英語典故翻譯
    英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。忠實翻譯是指譯文中儘量忠實於原文作者所要表達的意圖和所採用的表達方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,並力圖在譯文中再現原文的內容。
  • 文言文翻譯7個不得不看的小技巧!
    小編知道很多同學都會為文言文的翻譯問題感到頭疼,文言文的翻譯稍有不慎就會出錯,那有沒有什麼好用的技巧呢?小編從網上找到了這7個小技巧,分享給大家,希望能對大家有用哦!四、互文的翻譯。互文又稱為「互辭」,前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充, 翻譯時要把兩部分合起來翻譯。例如「主人下馬客在船」(《琵琶行 並序》),應譯為「我和客人都下了馬,然後上船」。又如「叫囂乎東西,隳突乎南北」(《捕蛇者說》), 應譯為「到處叫喊喧譁,騷擾破壞」。
  • 100個成語、俗語的英文翻譯,用在英語作文中,畫龍點睛!
    我們之前就講到過作文的寫作技巧,最簡單的就是多看看別人寫的,摘抄好好詞佳句,學著運用,這對於我們寫英語作文也一樣。英語作文的單詞要求大都在120詞左右,同學們想要在英語作文上得高分,就要善用一些亮點單詞及句型,就比如我們今天提到的語文成語、俗語的英文翻譯,把這些正確地運用在英語作文中,可以起著畫龍點睛的作用學習有方,教育有法,讓孩子有章有法,才能讓孩子更出色。由於篇幅原因,今天的內容就先分享到這裡,希望這份資料能夠幫助到同學們。
  • 成語翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 高級翻譯和普通翻譯的差距在哪裡?
    在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語一般都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉換能力還要有非常廣知識面。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    24日上午,第353期文化茶座如期在寶圖舉行,作家、譯者、深圳華文文學協會常務副會長貝小金以「我翻譯作品中的意境與技巧」為主題,和寶安讀者分享自己在翻譯方面的經驗與體會。後來貝小金還慢慢學會了一些翻譯理論,也掌握了一些翻譯技巧,她便開始嘗試著將中國一些不錯的作品翻譯成英文。在貝小金看來,文學是用來交流的,不是用來孤芳自賞的。在中歐國際文學節上,來自歐洲20多個國家的作家與廣州、深圳的作家交流,其中深圳不乏一些名氣較大的作家,但他們卻很少有人能用英文簡單介紹自己或自己的作品。
  • 文件翻譯中的數字翻譯技巧
    文件中的數字翻譯,在平常翻譯的工作中也是會時常碰到的,數字翻譯是很讓人頭疼的地方,因為兩種語言之間文件中的數字的表達方式有差異,增加或者減少的表示都有一定的差別。翻譯的時候需要翻譯人員對文件中的數字的翻譯十分了解,掌握一定的翻譯技巧,而避免出現錯誤,稍有不慎就有可能表達失誤。所以在進行文件中的數字翻譯時,要做到格外謹慎,力爭無誤,以下為您總結幾點翻譯技巧。
  • 漢英翻譯技巧之四字結構的翻譯
    那麼筆譯翻譯中有哪些必不可少的翻譯技巧呢?今天,我們一起來關注下漢英翻譯的一個技巧——四字結構的翻譯。漢語中的四字結構通常由四個漢字組成:從結構上看可分為自由詞組和固定詞組。自由詞組可以隨意拆散,重新組合;固定詞組,也就是漢語中的成語,則意義特殊,富有歷史文化內涵。
  • 翻譯公司的本地化翻譯有什麼技巧
    如今,在全球化的大背景下,語言翻譯服務行業成為這一進程中一個關鍵的環節。其中,本地化翻譯服務是克服產品本身存在的文化障礙,吸引當地用戶的重要途徑。要做好網站本地化翻譯,首先要清楚什麼是本地化和本地化分類。
  • 漢英翻譯技巧之四字結構的翻譯
    今天,我們來分享漢英翻譯的一個技巧——四字結構的翻譯。漢語中的四字結構通常由四個漢字組成:從結構上看可分為自由詞組和固定詞組。自由詞組可以隨意拆散,重新組合;固定詞組,也就是漢語中的成語,則意義特殊,富有歷史文化內涵。從語法關係上來看,漢語四字結構可分為主謂、動賓、偏正和並列關係。
  • 四級段落翻譯技巧
    翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 高中語文:文言文翻譯滿分小技巧
    (3)借喻,翻譯時需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人不易理解和接受,所以借代應意譯,譯為它所代指的人或物。如「沛公不勝杯杓,不能辭」(《鴻門宴》),這裡的「杯杓」代指「酒力」,整句話可譯為「沛公承受不住酒力,不能前來告辭」。
  • 成語翻譯有何技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 文獻翻譯小技巧
    可用的技巧包括,1)拆分句子結構,拆成術語+非術語;2)將翻譯結果,返回搜尋引擎進行驗證;2)酌情學習行業知識。另外,自己在翻譯的過程中,不能把翻譯當成目的,而是要把學習當成目的。在大學裡,有很多老師曾是外交部、國內外高官的翻譯,從他們身上得到最重要的經驗之一就是:對於任何不懂的行業,優秀的翻譯都能靠自學,將自己變成一個初通行業門道的人甚至專家。專業方向的翻譯,有技巧,沒捷徑。所以如果換一個心態,學術翻譯、科技翻譯,都是不難解決的。說實話,文獻及專業領域的翻譯,個人感覺比文學類更簡單,專業領域的翻譯是一旦上手,之後就是量產。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧
    所以,在進行語言翻譯時,譯者必須要對原文與譯文間文化上的差異做出分析和平衡,以此保證最終翻譯作品的適宜合理。簡而言之,所謂「規劃策略技巧」,即把翻譯後語言的通俗易懂、文化契合作為首要目標,在保證信息傳達角度相同的情況下,對原語句結構、內容進行一定程度的變通。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 中國成語典故英文翻譯(2)
    翻譯考試中遇到中國成語典故恐怕是考生都比較頭疼的事情,在平時的準備中多積累一些,考試時就不會那麼被動了。我們介紹一些中國成語的英語對照表達,希望能對大家有所幫助。