翻譯技巧 | 畫龍點睛的英語典故翻譯

2021-02-18 同文譯館

英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。

忠實翻譯是指譯文中儘量忠實於原文作者所要表達的意圖和所採用的表達方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,並力圖在譯文中再現原文的內容。如:

An olive branch橄欖樹枝

A gentleman' s agreement君子協定

這是比較常用的一種譯法,由於篇幅或是體裁的局限性導致譯文中難以譯出典故的文化內涵,而只能以精簡的詞語表不,而這些精簡的詞語形式背後,隱藏著許多被省略的信息,然而這些信息往往與獨特的社會文化背景密切相關。在下列情況下,一般採用注釋翻譯法。

A talk full of attic is worth listening to.

妙語連篇的演講是值得一聽的。

註:attic salt的字面意思是「阿提卡的鹽」。阿提卡(attica)是希臘東南部的一個州,其首府是雅典。阿提卡州有個半島,盛產海鹽。相傳,阿提卡人機智、幽默、風趣,善於說俏皮話,以幽雅的詼諧著稱於世。

當原文的典故有上下文中起到非常重要的作用,譯文有必要採用加注的辦法突出其形象。

As a general, he was like lion and fox. both powerful and wise.

用為一個將軍,他既要有獅子的威力,又有狐狸的知慧,可以說是知勇雙全。

註:lion and the fox為「智勇雙全,有勇有謀」。Lion and thefox字面意思是「獅子與狐狸」。源於義大利政治家馬基雅維利(1469-1572)的著名《君主論》(1513)中的一個雙喻:「一個君主既要具備獅子的威力又要有狐鋰的狡滑,因為獅子難以避免陷阱的誘捕,而狐鋰則無法抵制狼群的侵襲。」

The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged; they were between Scylla and charybdis.

海盜們正處於進退維谷的境地;要麼負隅頑抗,葬身大海;要麼舉手投降然後被處發絞刑。

註:between Scylla and Charybdis字面意思是「在錫拉和卡津布迪斯之一種危險。」錫拉是希臘傳說中生活在義大利巖石的怪獸,卡津布迪斯則是住在海峽中一端經常產生旋渦的另一個怪獸。

意譯改造法指譯文主要表達原文的內容和信息,不注重語言表達形式的對應。如果不可能或沒有必要保留典故的準確表達形式,就採用這種方法來闡釋原文的意義。例如:

It is unfair historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

歷史上把一個國家的滅亡歸咎於紅顏禍水是不公平的。

I wonder whether he is a Trojan Horse.

我並不知道他是不是一個奸細。

They have, by this very act, open a pandora s box.

他們這種做法造成了混亂和不幸。

相似,翻譯是即可採取等值互借的方法。有些項語典故和漢語熟語在意義、形象上比較相似,翻譯時即可以採取等值互借的方法。

Tearing up the agreement, he said. 「We are burned for-ward.」 our boats behind us and we're no option but to go.

他把協議撕掉,說,「我們現在是破釜沉舟,別無選擇了,必須把計劃進行下去。」

其中,burned one's boats源自古羅馬歷史上的個典故:公元前49年1月10日,愷撒親統大軍渡過位於高盧與義大利之間的界河——盧比孔河(Rubicon)拉開了與龐培、元老院的戰爭序幕。過河時,愷撒高呼「Jacta alea est!」(骰子已擲下了!)燒掉戰船,表示他破釜沉舟的決心。這正巧與漢語成語:「破釜沉舟」既形義相同又典故相似。

Nobody will believe he is in trouble because he was cri-ed wolf so many times.

一朝說假話,一世無人信。

其中cry wolf來自《伊索寓言》(Aesop's Fables):有個牧童在離村子不遠處的山坡上放羊,一次,他為了尋開心,突然大喊:「Help! Help! The wolf」全村人都聞聲跑來援助他時,才知道這只是開玩笑。當狼真的來了那個牧童再呼號求救時,誰也不會理他了。於是,狼把他的羊吃了,寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,即或在他說真話晨,也沒人信也他。

兩個典故的發生的背景和情節雖不同,寓意卻非常相近,都表示:「一朝說假話,一世無人信」。

值得注意的是,採用同義典故借用法時,要注意民族性。因為典故常使人聯想起一些特定的歷史,文化、風俗習慣等,如果讀英語典故時,所以翻譯時不應雜著譯文語言強烈的民族色彩。如:

A blessing in disguise. 應譯:禍福互為因果;不譯:塞翁失馬,焉知非福。

指典故主要是從近現代有影響的時事,政治事件,文學作品中引申而來,由歷史、時事作為背景的典故很好地連接了過去和現在,有時甚至還散發出對歷史史實的一種懷舊情結,翻譯時要特別留心。

Smith often Uncle Tommed his boss.

史密斯經常在上司面前扮演湯姆大叔。

「Uncle tom」是美國作家Harriet Beacher小說《湯姆大叔的小屋》中的一個家喻戶曉的人物。「湯姆大叔」常被用於指那些習慣軟弱的屈從於虐待或壓迫的人,也可用作詞語知語。由此典故還引出另一個類似的表達:「湯姆大嬸」在西方國家指那些從不關心女權運動的婦女。

Water Gate id a famous thing in American history.

水門事件在美國歷史上赫赫有名。

Water Gates水門「是美國哥倫比亞華盛頓特區的一幢辦公大廈,在1972年6月17日之夜,總統競選連任委員會的5個成員因企圖竊聽民主黨國家委員會水門大廈而被捕。隨後的調査顯示:時任總統尼克森甩在政黨共和黨的行為因妨礙競選進程而違反了美國憲法。由此,尼克森也成為美國歷史上第一位被彈的總統,水門也因此聲名遠揚。

現代英語中,Gate也己經演變成了許多詞語的後綴,專門用於暗示欺詐、賄賂、濫用權力等醜聞。例如,美國前總統傑米卡特之弟比利卡特(Bill Cater)曾被懷疑涉嫌收受利比亞政府的賄款,此事件隨後也被稱作「Billygate」,即比利門醜聞。

來源:雲譯途,版權歸原作者所有,僅供學習交流,若有侵犯了您的合法權益,請聯繫我們進行更正、刪除,謝謝!

相關焦點

  • 典故翻譯∣ 畫龍點睛的翻譯技巧
    英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。忠實翻譯是指譯文中儘量忠實於原文作者所要表達的意圖和所採用的表達方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,並力圖在譯文中再現原文的內容。
  • 100個成語、俗語的英文翻譯,用在英語作文中,畫龍點睛!
    不管是語文作文,還是英語作文,都是大部分同學的弱項,有不少的同學表示自己不愛寫作文,因為他們在寫作文的時候常常會遇到不知道怎麼寫、寫什麼的問題。我們之前就講到過作文的寫作技巧,最簡單的就是多看看別人寫的,摘抄好好詞佳句,學著運用,這對於我們寫英語作文也一樣。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 商務英語翻譯技巧大全
    在商務英語應用上,翻譯是無可避免的一部分,在各種商務活動上都需要用到它,不僅僅有口譯,還有很多書面翻譯的內容,但是在翻譯學習上,也是有很多的技巧的,一起來看看這些技巧吧!
  • 成語翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    變譯是相對於全譯來說的,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動,具有比較強的針對性。變譯理論是經過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在於向讀者傳達科技知識。
  • 英語四六級翻譯10大技巧
    (省略原文中重複出現的詞語)詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源:
  • 翻譯廣告英語的一些技巧
    還記得「bigger than bigger」那句雷人的翻譯嗎?「比大更大」- _-#!!最後還是來自寶島臺灣的「豈止於大」救了場。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 暢談商務英語的翻譯技巧
    問:商務英語翻譯難度大嗎?答:難度很大,但可以講究技巧去翻譯。由於商務英語專業性比較強,在翻譯方面肯定有點難度,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。1、一般來說,商務英語的翻譯要遵循以下三條原則:①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。商務英語從業者在翻譯中堅持用詞準確、精細,概念無誤傳達等要求。另一方面,在堅持忠實原文的基礎上,還需將原文的內容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。二、科技英語的翻譯技巧。科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規範、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 考研英語翻譯技巧
    翻譯答題主要講究看清題目結構,翻譯重點單詞。一般翻譯結構選對,個別單詞翻譯有誤扣分也不會太厲害。大家對翻譯還是要有點信心!翻譯技巧翻譯是按點給分,整體扣分。翻譯時間分配:考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間。但一般時間趕的話,10分鐘得搞定。做翻譯的解題步驟:一般翻譯強哥是放在最後,也就是時間緊迫,有的老師會建議大家瀏覽全文之後再做題,但大多數時候,我只看翻譯的那一句。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    24日上午,第353期文化茶座如期在寶圖舉行,作家、譯者、深圳華文文學協會常務副會長貝小金以「我翻譯作品中的意境與技巧」為主題,和寶安讀者分享自己在翻譯方面的經驗與體會。後來貝小金還慢慢學會了一些翻譯理論,也掌握了一些翻譯技巧,她便開始嘗試著將中國一些不錯的作品翻譯成英文。在貝小金看來,文學是用來交流的,不是用來孤芳自賞的。在中歐國際文學節上,來自歐洲20多個國家的作家與廣州、深圳的作家交流,其中深圳不乏一些名氣較大的作家,但他們卻很少有人能用英文簡單介紹自己或自己的作品。