-
俚語口頭禪美國俚語:Play chicken什麼意思?
新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪美國俚語:Play chicken什麼意思? 俚語play chicken 中的chicken可不是動物,意思是一項危險的遊戲或者考驗勇氣的測驗,在其中與某某叫板,與某某對抗、比試。 例句: When you drive you』d better not play chicken with bigger cars.
-
俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?
新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思? 辦公室搬新家,大伙兒都捲起袖子分工合作。業務部經理George老先生也興致匆匆地想來幫忙打包。
-
「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
-
「雞腿」不是「chicken leg」!
北美:fries; French fries(跟法國沒關係) √英國,澳洲:chips √雞塊pieces of chicken(雞肉碎片)×chicken nuggets √* nugget n.雞腿chicken leg ×chicken drumstick √
-
chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。在國外點餐的時候想要雞腿可千萬別說「chicken leg」,外國人點餐的時候一般都說「Drumsticks」來表示雞腿。「Drumsticks」的原意表示其實是鼓槌的意思,後來因為鼓槌和雞腿的形狀相似所以就用這個詞來表示雞腿。
-
當然不是「Chicken Leg」!
當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
-
leg的意思是腿,have legs是什麼意思呢?
我們都知道leg可以理解為腿,除了這一個意思,leg還有什麼意思呢?今天,我們就一起來看一下leg的用法。首先,我們看一下leg做名詞的用法。1、I broke my leg playing football.我的腿踢足球時骨折了。這句話中leg的意思是腿。2、Do you like chicken legs?你喜歡雞腿嗎?這句話中leg的意思是腿肉、動物的腿,尤其指供食用的動物退。
-
「雞腿」千萬不要翻譯成「Chicken Leg」?
有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some
-
「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
drumstick 鼓槌;雞腿chicken thigh 雞大腿;雞腿肉;雞腿chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。例句:I want to buy some drumsticks in the supermarket.我想去超市買一些雞腿。
-
「Chicken Leg」不要翻譯成「雞腿」!說錯就尷尬了
當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。Come on, children!Help yourselves to some chicken.來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
-
"play chicken"什麼意思?玩雞?吃雞??
並沒有在開車的意思……這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業● play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成:比試膽量,互相挑戰和威脅舉個例子When I was a girl,
-
play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?
腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起來看看真正的意思吧意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:When I was a girl, I used
-
雞腿可不是「Chicken leg」, 雞胸,雞大腿,可樂雞翅...怎麼說呢?
原文Lynette Scavo brought fried chicken. She had a great family recipe for fried chicken. 利奈特▪斯卡沃帶了炸雞。她有一個非常棒的家庭炸雞配方。#雞「腿」
-
「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
-
「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了(音頻版)
實用食物表達drumstick 鼓槌;雞腿chicken thigh 雞大腿;雞腿肉;雞腿chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。
-
play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼?
as they can to show how brave they are.The person who stops first has lost the game.譯:玩一種遊戲,人們儘可能長時間地做一些危險的事情,以顯示他們有多勇敢,先停的人就輸了比賽。例句:When I was a girl, I used to play chicken with my friends.小時候我經常和小夥伴互相比試。
-
好用的美國常用俚語?It's a rip-off什麼意思?
好用的美國常用俚語?It’s a rip-off什麼意思?
-
記住:「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
-
"pull one leg"是拖後腿的意思?這麼表達就大錯特錯了
「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!A: Did Linda really go to America today?琳達今天真的去美國了嗎?B: No way.
-
「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成