柴方國指出,經典著作的編譯是一項精益求精、常做常新的事業。人類歷史的發展變化要求編譯工作者不斷加深對經典著作的研究和認識,充分吸收國內外學術界在經典著作編輯和研究方面取得的新成果,提高編譯質量,完善編譯版本。
為了更加全面、完整地反映馬克思恩格斯科學理論體系,更加準確、忠實地傳達原文的思想和意蘊,1986年,經中共中央書記處批准,《馬恩全集》中文第二版的編譯工作正式啟動。
編譯局以國際馬克思恩格斯基金會正在編撰的《馬克思恩格斯全集》歷史考證版為藍本,同時參考德、英、俄等其他版本開展編譯工作。
所謂歷史考證版,是指按原貌完整展示馬克思恩格斯著作及其寫作過程的版本。
《馬恩全集》中文第二版按內容劃分為普通著作卷、《資本論》及其手稿卷、書信卷、筆記卷四個部分。
柴方國說,這套全集的編譯進度在很大程度上要取決於國際歷史考證版的編撰進展。
這部跨世紀的譯著只是中央編譯局近60年來所編譯的眾多文獻中的一部分。王學東說,自1953年成立以來,編譯局編譯出版了包括《馬恩全集》、《列寧全集》在內的三套全集、兩套選集、兩套文集,以及各種單行本和專題讀本。同時,還多語種翻譯了毛澤東、周恩來、鄧小平、江澤民等黨和國家領導人的著作集。
中國共產黨歷來重視馬克思主義經典著作編譯研究事業。早在黨成立初期,一些進步知識分子和共產黨員就積極向中國翻譯介紹馬克思主義著作。1938年,中共在延安成立了馬列學院,學院下設編譯部,專門組織翻譯馬克思主義著作。黨中央設立專門機構翻譯馬列著作,這在中共歷史上還是第一次。