跟同學或朋友們出去吃飯,你是喜歡AA制呢,還是喜歡輪番請客呢?在西方文化裡,AA制度是一個很大眾化的選擇,但是在中國,大家更傾向於選擇請客吃飯,那今天我們就來說說兩種不同付帳方式的英文表達吧!
1、AA
想必大家都知道「AA」是「Algebraic Average」,意思是代數平均的,後來就代表是「平均分擔帳單」的意思 。大家第一次聽到可不要誤解為是要跟你討論數學哦!
例句:
We decided to AA on the dinner.
我們決定這頓飯各付各的。
有一點大家需要注意的是,AA在英國還有一種常見意思是汽車協會(英國一個為車主提供服務的組織),如果你的車拋錨了,你可以call the AA。
2、go halves
halves的意思是「一半、對半分」,所以go halves可以表示「平攤費用」,有時候也可以用來表示把某樣東西切成兩半。不過要注意,老外們很少說「go halves」,這個說法對於不少人來說還是很陌生的。我們還可以將halves改為「halfers」,意思不變。
例句:
Let's go halves on lunch today.
我們今天的午飯費用平攤吧。
3、split the bill
這個很好理解,split的意思是「劈開、分離」,split the bill就是指「吧帳單分開」,換言之,就是「分開付錢、平攤」,口語中我們也可以簡單地說:We'll split. / Let's split.
例句:
Thank you for your help. Dinner is on me
謝謝你的幫助,晚飯我請客。
That's OK. Let's split the bill.
不客氣,我們平攤吧。
與此表達類似的還有「pay separately」,意思也很好理解,就是「分開付、各付各的」。
例句:
We'd like to pay separately.
我們想分開付款。
4、go fifty-fifty
fifty-fifty的意思是「 對半的;利弊各半的」,還有「對半分帳;各一半」的意思。所以go fifty-fifty就很好理解,就是一人一半對半分。
例句:
We can go fifty-fifty on dinner tonight.
今天的晚餐我們可以AA制。
最後還有一個俚語表達,就是「go Dutch」,意思也是「平攤費用、各付各的」意思,荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。
例句:
You are spending too much money. I prefer to go Dutch.
你花了太多了,我覺得還是各付各的好了。
說完了AA制的相關表達,我們再來看看「請客吃飯」的表達有哪些。
1、It's on me。我請客。
2、It's my treat。今天我來請客。
3、I'm paying。我來付錢。
4、Let me pick up the bill this time. 這次我來買單吧。
英文中還有很多與Dutch有關的表達,下一篇文章大白繼續為大家介紹。今天的內容暫時就介紹到這裡了,如果你覺得分享的內容有用,那就請給大白點個讚吧!謝謝~