日本英語發音特點以及「八嘎」的由來

2021-02-18 英語發展史


在介紹日本英語的發音特點之前,先講三個真實的故事,它們都跟聽力誤差和語言的「音素缺失」有關:

第一個故事發生在二戰前的日本,與「關東大地震」有關。1923年9月1日,日本關東發生大地震。由於日本房屋多為木質結構,因此發生在做午飯時間的地震還引起了大火。震災和火災造成了重大人員傷亡。震災之後,日本人乘機迫害旅居日本的朝鮮人,聲稱有人縱火。朝鮮人和日本人長相極為相似,日本人就以發音來辨認朝鮮人。朝鮮語中沒有[ju]這個濁音,日本人便要求被抓的人用日語說「10元50錢」(ju-en-go-jussen)。如果被抓的人不會說或說得不準,那就「死啦死啦地幹活」。在那場天災人禍中,有6000多名朝鮮人被殺害。據說,有些大舌頭的日本人也因為發音不準被誤殺。

第二個故事發生在二戰期間的日本,與「空襲東京」有關。1942年4月18日,即日本「偷襲珍珠港」四個多月之後,美軍對日本本土實施首次空襲。16架中型轟炸機從西太平洋海域的航空母艦上起飛,前去轟炸日本境內的軍事目標。B-25B中型轟炸機可以從「大黃蜂號」航母起飛,但無法在航母上降落,所以,美國人要求轟炸機在完成任務後繼續向西飛,在中國境內降落。轟炸東京之後,絕大部分美國飛行員在中國浙江、安徽和江蘇一帶跳傘或隨飛機迫降著陸。被當地的中國人救起之後,美國飛行員便拿出事先準備好的求救信,說他們希望到Chuchow(韋氏拼音,衢州)去。但從美國人嘴裡說出來的Chuchow,在中國老百姓聽來卻不像Quzhou,而更像是Zhuzhou(株洲)。就這樣,說者說得不準確,聽者聽得有誤差,好心的中國人誤以為他們要去株洲,硬是衝破了日本侵略者的層層封鎖,走了600多公裡的路程將美國飛行員從浙江護送到湖南!在「韋氏拼音」中,漢語中的zh和ch所代表的兩個輔音都被拼寫為ch;而漢語中的qu音則是韋氏拼音的chu。所以,美國飛行員口中的Chuchow才會被中國人誤解為Zhuzhou(株洲)。

第三個故事發生在1982年。當年,英國和阿根廷為爭奪馬爾維納斯群島(英國稱「福克蘭群島」)爆發了英阿「馬島戰爭」。英國軍隊夜間行動時,統一使用「Hey,Jamie」這一暗號,以防誤傷自己人。之所以用這樣的暗號,是因為阿根廷人不會Jamie的發音。阿根廷人講西班牙語,而西班牙語中缺失英語字母J[dʒei]這個音。西班牙語中雖然有J這個字母,但其讀音近似於漢語拼音h(「呵」音)。所以,在雙方軍隊中,只有英國人才能準確說出「Jamie['dʒeimi]」這個詞,這就有利於英國軍隊在夜間辨別敵我。

不同的語言有不同的語音系統,以英語為母語的人覺得漢語拼音中的j,q,x,zh,ch,r,z,c這8個輔音很難發;而對以漢語為母語的人來說,英語單詞ranking,usual,this,thankvery,much中的輔音也很難讀。在發音方面,每一種語言都有其獨特之處。或許是因為過多食用生魚片等海產品的緣故(當然還有其他原因),日本人不會發英語中的[ә]音,他們把英語的中元音[ә]讀作[ʌ]。例如,在日本人口中,farmer(農民),worker(工人),teacher(老師),computer(電腦),聽起來就像是「發馬」、「窩卡」、「替恰」、「孔皮由塔」。英語中的[ә]音最常用,但日本人讀不準。日語的音節都以元音結尾,與義大利語相似。不懂日語的中國人形容日語是「哇哩哇啦」的語言恐怕也與這個原因有關。把英語的[ә](呃音)讀作[ʌ](啊音)是日式英語的最主要發音特點之一。

老一輩東北人都熟悉這樣一個笑話:20世紀初在中國東北,日本人到中國人開的小商店買榔頭(錘子),日本人說要「哈碼」(英文hammer的日式讀音,「榔頭」的意思),這可難倒商店老闆了,大冷天到哪兒去找「蛤蟆」呢?但得罪不起呀!找吧!過了很久,商店老闆把一隻蛤蟆端到了日本人面前。日本人見狀生氣地喊道:「八嘎!」老闆尋思,艾瑪呀,要「八個」!這難度也太大了!沒辦法,老闆只好硬著頭皮又給日本人找了七隻蛤蟆。日本人見到擺在面前的八隻蛤蟆鼻子都氣歪了,連聲咆哮「其個肖」(ちくしょう,羅馬字母拼寫為chikusyo,「畜生」的意思)。商店老闆一聽又懵了,心想:咋地?還要七個小的?!這TMD不是明擺著欺負人嘛!

「八嘎」的日文是ばか,羅馬字母拼寫為BAKA。談起日語中的「八嘎」,就會讓人不由地想到英語單詞bugger。英語中的bugger是中世紀時通過法語吸收的外來詞,最初源於拉丁語的bulgarus(與「保加利亞人」的英文名稱Bulgarian有關)。當時羅馬天主教徒用這個詞指代信奉東正教(Orthodox Church)的教徒,意思是「異教徒」或「持異端觀點者」(heretic)。16世紀以後,這個單詞有了「雞姦犯」的意思。到了18世紀,這個單詞的詞義演變成了泛指的「壞蛋」或「混蛋」。到了20世紀,英語單詞bugger既可作名詞也可作動詞,用法變得異常靈活。除了單獨使用之外,還可以說bugger off,bugger it,bugger you,bugger him,bugger them,you bugger等等。除了這些用法以外,bugger還可用來表示驚奇或驚嘆,以及表示開玩笑或自嘲等等,如:bugger all,bugger me,play stupid buggers。單詞buggered作形容詞用,意思是「非常疲勞的」。以上這些用法多在英國和其他大英國協國家使用,在美國英語中較少出現。英語中的fuck,piss,shit,damn等四字母單詞是現代人所熟悉的,但它們沒有bugger的用法靈活。在美國英語開始跟英國英語平起平坐之前,bugger的使用範圍和出現頻率都高於現在流行的這些四字母單音節粗俗詞。

《英語發展史》的作者認為,日語中的「八嘎」源於英語單詞bugger(壞蛋、混蛋)。做出這種推斷的最主要依據有兩條:第一,在語音方面,日語「八嘎」和bugger的日式讀法讀音相同,絕大多數日本人口中bugger的讀音就是「八嘎」;第二,在詞義方面,「八嘎」和「bugger」的含義相同,均是粗俗語。日本人是優秀的學習者,不論是有形文化還是無形文化,日本人從英國人那裡學到了很多東西,其中就包括許多英語單詞,所以學會bugger一詞也不意外。即使在今天,日本人還樂於在其語言中原封不動地借用英語詞彙。2015年3月27日,在英國廣播公司網站上發表的題為《日本前軍官:海上自衛隊比中國海軍強在哪?》的報導中,日本海上自衛隊前軍官山內敏秀口出狂言,還在其日語演講中還直接借用了英語的「seamanship」(船舶駕駛技術以及航海技能與經驗)和「man-machine system」(人與機器融為一體的機能)。不過,這也可能只是語言之間的巧合。說日語的「八嘎」源於英語的「bugger」只是一己之見,贊同與否,讀者可以有自己的選擇和判斷。

下面我們來看看日本人對「八嘎」一詞出處的解釋。日本人對「八嘎」詞源的解釋有多個版本:古典文學研究專家松本修認為,「八嘎」來自《白氏文集》(「白」指白居易)中的中國馬姓一家人的故事;民俗泰鬥柳田國男認為「八嘎」是根據「若者(wakamono)」(漢語翻譯為「年輕人」)的發音轉變過來的;日本國語研究專家佐藤喜代治認為「八嘎」與梵文的「破產」一詞有關;有不少日本人認為「八嘎」來自梵文的moha(慕何,「無知」的意思),很多詞典也沿用這一種語源解釋;而大多數日本人則認為日語的「八嘎」借自漢語的「馬鹿」二字。多數日本專家學者都會引用文明本《節用集》(類似中國的《康熙字典》)來解釋「八嘎」。「馬鹿」是「宛字」(中國出版的日漢辭典將「宛字」解釋為「借用字」或「假借字」,「宛字」是指強配給和語詞彙的漢字,和語指日本固有的語言文字),漢字「馬鹿」在日語中的讀音與「八嘎」相同。很多日本人認為,「馬鹿」源於漢語成語「指鹿為馬」(典故出自《史記•秦始皇本紀》)。但這樣的解釋也有問題,為什麼把「指鹿為馬」的順序顛倒,變成「馬鹿」,而不是「鹿馬」呢?(如果是「鹿馬」的話,發音就與「八嘎」不一樣了。)日本人對「八嘎」的詞源解釋是不是有些牽強附會呢?

那麼,為什麼日本人認為「八嘎」借自古漢語詞或梵文詞而不是英語詞,而《英語發展史》的作者卻認為東、西半球的這兩個島國之間在語言方面存在著相互借用的緊密關係呢?

引自中文圖書《英語發展史》(張勇先,外研社,2014)


相關焦點

  • 日本英語發音特點,以及「八嘎」的由來
    日語的音節都以元音結尾,與義大利語相似。不懂日語的中國人形容日語是「哇哩哇啦」的語言恐怕也與這個原因有關。把英語的[ә](呃)讀作[ʌ](啊)是日式英語的最主要發音特點之一。老一輩東北人都熟悉這樣一個笑話:20世紀初在中國東北,日本人到中國人開的小商店買榔頭(錘子),日本人說要「哈碼」(英文hammer的日式讀音,「榔頭」的意思),這可難倒商店老闆了,大冷天到哪兒去找「蛤蟆」呢?
  • 日本人罵人只會「八嘎」,翻譯成中文,才明白這句話意思特「狠」
    日本人罵人只會「八嘎」,翻譯成中文,才明白這句話意思特「狠」 日本在上世紀與中國糾纏了好一段時間,他們在中國待了大約有十年左右。十年的時間似乎也不是很長,但是也絕對不短。在這段時間裡,日本對中國的造成的傷害十分大的。
  • 日本國罵「八嘎呀路」,一直用來開玩笑,知道含義後就不要再說了
    很多國家的語言都不一樣,我們的鄰國日本,在古代他雖然一直學習著我們的文化,但是在語言上還是有很大的區別,其中日本有句用來罵人的話,我們應該都知道,那就是「八嘎呀路」,雖然很多人也會用來開玩笑,但是到底是什麼意思呢?相信沒幾個人知道。
  • 日本人罵「八嘎呀路」的意思,你真知道嗎?比你想得更狠
    隨著看過的抗戰劇越來越多,相信大家或多或少都會說一兩句日本話。而在抗戰劇中,估計大家聽到的最多的一句日語就是日本人罵的「八嘎呀路」。相信有不少的朋友把「八嘎呀路」的意思理解為混蛋。那麼這個詞語,真的是這個意思嗎?其實它的真實含義比你想的更很。很多人不知道的事,「八格呀路」這個詞語的由來和一個歷史典故「指鹿為馬」是有一定的關係的。
  • 影片中日本人總會說「八嘎呀路」,這是為什麼呢,翻譯後太狠了
    日本人生氣時就會說「八嘎呀路」,這是為什麼呢,翻譯後太狠了我們閱盡繁華,只為呈現不一樣的歷史。抗日劇一直在電視劇市場中佔有一定的分量,是津津樂道的典型中國人民的抗戰戰士,讓每一個中國人都熱血沸騰,愛國之心無處不在。
  • 為什麼日本人只會罵「八嘎呀路」?翻譯後,其實比其它話都「狠」
    為什麼日本人只會罵「八嘎呀路」?翻譯後,其實比其它話都「狠」為什麼日本人罵人要說「八嘎呀路」,翻譯出來就是混蛋的意思,比好多的髒話都厲害。中國和日本雖然是相鄰的國家,都是黃色皮膚的人。其實日本人在古時候是中國的手下,也被稱為小弟,在文學上有著相同的說法,比如文化,文字就有很多相同的解釋,所以外國人看到中國人和日本人,是很難認出來的,外國人看到日本人寫的字更難理解,完全看不懂,因為有太多字的解釋與發音和終歸的相同,這使他們非常苦惱。
  • 日本人罵人為何只罵「八嘎呀路」?翻譯過來比其他話都「狠」!
    每當提到日本,人們的心中總是有些不開心,畢竟之前日本在中國犯下很多的罪行,在抗日時期可以說是每一個中國人銘記在心中的歷史,並且到了至今為了能夠讓大家知道抗日戰爭還拍攝了一系列的電視劇,大家在觀看的這種影視劇的時候會發現,日本人罵人只會說一句那就是「八嘎呀路」,那麼這句話是什麼意思呢?
  • 日本人的口頭禪:「八嘎呀路」,翻譯過來原來是這個意思?
    日本人的口頭禪:「八嘎呀路」,翻譯過來原來是這個意思?在一些中國播出的戰爭劇中,經常會有八路軍和日本人打仗的情節,也正是受這些證據的影響,日本鬼子在中國人的心裡,那就是十惡不赦的人。而且在影視劇中,初演日本人的演員大多都會說日語,對於他們所說的日語,我們聽到最多的一句話就是「八嘎呀路」。而且是在極其悲憤或者是氣憤的情況下,日本人才會說這句話,那麼這句話到底是什麼意思呢?其實很多人都覺得這句話就是「混蛋」的意思,用這樣的話來表達日本人的氣氛,語氣稍微重一些。只要在一些影視劇作品中看到日本人的臉色一變,必定會說出這4個字。
  • 為何日本人罵人只會說:「八嘎呀路」?翻譯過來其實很惡劣
    為何日本人罵人只會說:「八嘎呀路」?在眾多的抗日劇當中,聽到日本人說的最多的日語就是用來罵人的「八嘎呀路」,那麼這句話到底是什麼意思呢?為什麼他們就只會說這一句呢?「八嘎呀路」這句話翻譯成中文的意思就是混蛋,「八嘎」的意思是笨蛋,在中國人的眼中這兩個詞的意思雖然是罵人的,不過確實比較溫和的,現在甚至發展成為了情侶或者朋友之間打罵的玩笑話。
  • 為何日軍罵人愛罵「八嘎呀路」?深究其含義後,這句話太毒了!
    那就是「八嘎呀路」這個詞,所有的觀眾都知道「八嘎呀路」是一句罵人的話,問起觀眾這個詞究竟是什麼意思,大部分面面相覷,要不然就是說就是一句罵人的話,說不清具體意思。那麼「八嘎呀路」究竟從何而來,是何意思?在這裡需要指正的一點是我們所有觀眾都把讀音弄錯了,「八嘎呀路」的正確讀音是馬鹿野郎。
  • 東亞杯爭議一幕,國足美女球迷搶鏡,日本球員喊出「八嘎」!
    日本球員在雙方奏唱國歌同中國隊員握手結束之後,喊出了一聲刺耳的「八嘎」口號,一時間讓電視機前的中國球迷感到十分不適,場邊的中國美女球迷成功搶鏡,為這場焦點大戰帶來了難得的熱度!李鐵掛帥的這支國足集訓隊,此番前往韓國參加東亞杯四國賽,引起了全國球迷的關注,在裡皮世預賽40強賽客場輸給敘利亞選擇辭職之後,中國男足國家隊主帥的位置一直空缺。
  • 為啥日本人愛罵「八嘎呀路」,實際上,這比任何話都要「狠毒」
    在抗日劇中,我們經常會聽到日軍對於惹怒他們的人,罵道「八嘎呀路」,似乎他們對這種罵法非常鍾情。我們都知道這句話是罵人的,並且很多人都知道這句話的意思,其實就是笨蛋,傻瓜的意思。在我們看來這句話並沒有多少殺傷力,日本人為什麼偏愛用這句話來罵人?這句話對日本人來說意味著什麼呢?
  • 為何日本人總罵「八嘎呀路」?這句話究竟是什麼意思?
    日本是現代年輕人既熟悉又陌生的一個國家,畢竟層出不窮的抗戰影視劇中,都有他們的身影,而且我們還經常會聽到「八嘎呀路」這麼一句話,雖然大概了解這句話「不懷好意」,但具體是什麼意思,你知道嗎?這還要從日本的文化說起,中國文化歷史悠久,源遠流長,日本也是如此,而且二者不僅有著很大的區別,還有著某些方面的相似之處,畢竟唐朝時中日文化交流曾達到了頂峰。「八嘎呀路」這四字用中文翻譯就是「混蛋、笨蛋」的意思,確實不好聽,但也會用於朋友間開玩笑的話,有打趣之意,不過日本真的是連罵人都是如此初級水平嗎?
  • 日本人罵人時總說「八嘎呀路」?原來是這麼狠毒
    在大多數反日戲劇中,我們基本上會聽到「八嘎呀路」這個詞。雖然大多數中國人不懂日語,但他們仍然可以聽到日語不是一個好詞,可能一種侮辱。對此,許多中國人忍不住想知道為什麼日本人在罵人時總是說「八嘎呀路」。我從來沒有說過其他的話,但是只有翻譯完之後,我才知道這句話有多惡毒。日本人所說的「八嘎呀路」到底是什麼意思?
  • 為何在日本罵人時都用「八嘎呀路」?翻譯後,讓人們氣憤!
    為何在日本罵人時都用「八嘎呀路」?翻譯後,讓人們氣憤! 電視劇也是有很多題材的,而有一種題材是一直都受人們歡迎的,那就是抗戰片。眾所周知,我們中國在抗日戰爭中取得了勝利,但我們在戰爭中損失慘重啊!多少人因此喪命,多少財物被侵略者搶奪,我們為之憤怒。
  • 日本人張嘴就罵「八嘎呀路」,翻譯成中文才發現,意思特「狠」
    日本人張嘴就罵「八嘎呀路」,翻譯成中文才發現,意思特「狠」 在我們經常看到的各種抗日劇中,時常會發現八路軍或中國人的行為惹怒日本人時,他們都會非常憤怒地來句「八嘎呀路」。小時候不懂它的真正深意,可能很多人都有過玩笑般地模仿日本人說這句話的經歷。「八嘎呀路」真正的意思是什麼?
  • 日本人常說的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成漢語,才知如此傷人
    而日本人的暴行,也會永遠牢記在我們心中。而抗日戰爭時期,因為語言不同,日本人經常罵八嘎呀路,這究竟是什麼意思呢?翻譯成漢語,才知道如此傷人。日本作為中國的鄰國,從秦朝開始就和中國有著千絲萬縷的關係,當然他們的文化也是深深受到中國文化的影響。
  • 「八嘎」究竟是什麼意思?日本罵人可不用這個,原因很簡單
    在抗日神劇裡,我們經常會看見日本人用「八嘎呀路」來罵人,這也是很多人們都付之笑談的日劇套路。仿佛用這句話罵人,就是在搞笑,包括我們很多的孩子童年一定都偷偷學過用這句話罵人,小孩子之間的玩鬧一般。但其實,這句話並不只是一句普通的罵人的話,它也包括了很多文化差異和語言學的知識。
  • 日本鬼子脫口而出的「八嘎呀路」,到底是什麼意思?原來這麼惡毒
    這明顯與事實不符嘛,當年的日本軍隊,雖然與德軍不能相提並論,但縱橫亞洲還是鮮有敵手的。不僅我們普通人對此不感冒,就連那些當年上過戰場的老兵,他們對此也是相當的反感,因為他們當年在戰場上遇到的日本鬼子,可比影視劇裡所展示的要厲害多了,這對於他們當年的抗戰,說輕點是不尊重,說重點就是褻瀆了。
  • 為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比什麼話都「狠」
    為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比什麼話都「狠」日本自古以來就對中國倍加推崇,當然那是古代的中國。我曾經有幸看過日本的近代史教科書,對清朝以前的中國那是真的舔狗,文化,經濟,政策,宗教,樣樣都學,而且都傳承的很好,自滿清以後,日本就開始瞧不起中國了,確實被一個後輩給狠狠的踩在腳下,別人當然看不起。話說回來,在外國人的眼中,其實中國人和日本人的區別並不是很大。他們幾乎有同樣的文字和文化,雖然另一個是稍加修飾的簡版,但本質上差別不大,那為什麼日語中的「八嘎呀路」,而漢語中卻沒有,這是怎麼回事呢?