日本人的口頭禪:「八嘎呀路」,翻譯過來原來是這個意思?
在一些中國播出的戰爭劇中,經常會有八路軍和日本人打仗的情節,也正是受這些證據的影響,日本鬼子在中國人的心裡,那就是十惡不赦的人。而且在影視劇中,初演日本人的演員大多都會說日語,對於他們所說的日語,我們聽到最多的一句話就是「八嘎呀路」。
而且是在極其悲憤或者是氣憤的情況下,日本人才會說這句話,那麼這句話到底是什麼意思呢?其實很多人都覺得這句話就是「混蛋」的意思,用這樣的話來表達日本人的氣氛,語氣稍微重一些。只要在一些影視劇作品中看到日本人的臉色一變,必定會說出這4個字。
但是沒想到日本人的口頭禪「八嘎呀路」,翻譯過來原來是這個意思?在日本這個國家他們之間交流的時候也會用「八嘎」,但是在日常生活中,「八嘎呀路」的意思竟然是「小壞蛋」「調皮蛋」,這樣的話語多用來父母教育自家孩子。用一種寵溺的語氣來批評孩子的錯誤行為。
不得不說,同樣是一句話,放在不同的語境或者是用不同的語氣來說的話,就完全表現出兩種不同的意思。聽到「八嘎呀路」原來還有這層意思之後,你更喜歡哪一種語氣下的意思呢?