譯事|高級口譯王鵬:在北美市場當翻譯是一種怎樣的體驗?

2021-02-19 礦業能源翻譯實踐與研究

通用的專才

—— 談北美專職翻譯的基本職業操守

渥太華大學翻譯與口譯學院  王鵬

「I have been impressed with the urgency of doing. Knowing is not enough; we must apply. Being willing is not enough; we must do.」

-- Leonardo da Vinci

今天,我想與大家分享一下我對於北美專職翻譯的職業操守的看法。我認為,專職翻譯最基本的職業操守就是做一名通用的專才,專於「語言」,觸類旁通。「專」是基礎,是我們今天討論的重點。

我們的話題有三個關鍵詞:「專職翻譯」、「基本」、「職業操守」。

首先,何為「專職翻譯」?

在中國,翻譯官職從周代就有記載了。如今,翻譯已經從最初《周禮·秋官》中所記錄的「象胥」一職演變為了現代國際上普遍接受的新名稱——「語言服務商」(language service provider)。一方面,市場在不斷賦予翻譯這個角色新內容;另一方面,一眾新角色又陸續登場,包括大眾 (crowd in crowdsourcing)、專家(subject-matter expert) 、數據分析師(data analyst)、項目經理(project manager)等等。哪些特點已不復存在,哪些仍經久不衰,區分變與不變,才是我們立足的根本。

第二,何為「職業操守」?

它應該包括兩方面:翻譯的職業素養(professionalism)及翻譯倫理(ethics)。翻譯倫理近年來在學術界得到了相當的重視,比如Chesterman(2001)提出了五個倫理模式:再現倫理 、服務倫理 、溝通倫理 、循規倫理 、職責倫理 (蔣驍華,2017)。另一方面,各翻譯行業協會也總結出了各自的倫理和職業實踐操守,這些一般都更側重翻譯實踐中的職業素養。比如美國翻譯協會(ATA)提出了「忠實、準確、客觀的傳達意義」、「誠實反映及根據自己的資歷、能力、責任來工作」等八條要求(website 1);而加拿大阿爾伯塔翻譯和口譯協會 (ATIA)也就翻譯的專業行為、技能與資歷、客觀性、忠實性、質量等方面進行了規定(website 2)。

第三,何為「基本」?

無論從哪一個方面來講,譯者的職業素養和翻譯倫理所強調的基本核心始終是忠實、準確、客觀的傳達意義,即在另外一種語言和文化中準確「再現」內容。而做到這一點,譯者必須掌握語言及與語言交際相關的文化能力(統稱為「語言」能力)。因此,在國外,無論是全職(in-house)翻譯,還是自由職業者(freelancer),具備「語言」能力是其最基本的職業素養。企業所設定的職位也大多和語言相關,如linguist、language expert、language lead、 foreign language communications analyst等等。當然,這些職位也包括了超出傳統專職翻譯的工作範疇,如語言分析、語言標記、翻譯記憶管理、術語管理等。

美國和加拿大均是移民國家,多民族語言文化的交流非常頻繁,文化衝突也相當尖銳,尤以美國為甚。無論是在法庭口譯、醫療口譯等社區口譯的過程中,還是在政府的高級別會議當中,口譯員需要時常面對真實的、即興的、高潮式的情景,例如,在生死存亡的醫療搶救中,在經過數月準備、備受期待的雙邊會議中,譯者總可以切實感受到身上的職責以及交際雙方對自己的依賴。現實情景會在譯者心中構建出更急迫、更直接的認知情景效果(contextual effects),促使其以最有效的辦法提取最相關的意義,協助雙方交流(Wang,2019)。若沒有必須的「語言」能力,譯者便無法在這樣的情景下完成認知、交流的任務,自然也談不上什麼職業操守。

在北美翻譯市場上,我們統稱翻譯所服務的對象為LEP(Limited English Proficiency),也就是說,他們具有「有限」的英語能力,而對於「有限」的程度,並沒有嚴格的規定。實際上,有些LEP的英語水平已經相當高,這些人自然期待譯者具有更高的理解力和語言組織表達能力。達不到這個要求,在他們心中,譯者也無職業性可言。

也許你會認為,在現代翻譯環境下「語言」能力可以被其它方面所彌補,比如翻譯科技的能力。事實恰恰相反,科技革命只會對專職翻譯提出更高的要求。我在幫一家機器翻譯公司組建翻譯團隊時,我們的宗旨就是絕不讓譯者做機器翻譯的譯後編輯(post-editing),我們需要的是技藝最好的譯者。只有這樣,才能充分發揮人類最大的創造性和特性,彌補機器的不足。另一方面,只有準確、高質量的人工翻譯,才能保證翻譯記憶、詞彙等數據的質量,從而更好的訓練互動式神經機器翻譯引擎。而由於機器的介入,譯者基本上都是在翻譯新內容,或者是在新的情景下重新定義舊內容。重複的內容留給機器去做會更加高效。如果說機器也有職業操守的話,那便是通過人類編寫程序與規則、機器學習來完成的。在機器的邏輯裡,「語言」的質量是一個量化的數字。

最後,如今專職翻譯所面對的內容特點是難度大、範圍廣、碎片化。而只有具備必要的「語言」能力,才有可能分析複雜的文本,處理不同的話題,把握碎片化信息的情景,以不變應萬變,以「專才」應對複雜的內容,完成自己作為譯者的基本職責。

以上思考,與各位翻譯同仁共勉!

1. 蔣驍華. 翻譯倫理與譯者的語言服務意識當代外語研究 [J]. 2017年第3期

2. Wang, Peng. 2019. A Relevancy Approach to Cultural Competence in Translation Curriculum. In David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enriquez (Eds.). The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education (pp. 271-299). Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/ata.xix.13wan

3. Net 1: https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf

4. Net 2: https://www.atia.ab.ca/images/downloads/CODE-OF-ETHICS-2016-January.pdf

王鵬,加拿大政府翻譯局高級口譯,渥太華大學翻譯與口譯學院客座教授,擔任多家翻譯科技公司顧問及語言主管。曾任美國馬裡蘭大學翻譯科技聯絡主任及講師。

來源:語言服務智庫

相關焦點

  • 口譯的真相!翻譯行業金字塔:口譯人員都是怎樣工作的?
    口譯的真相同傳口譯,是一種怎樣的體驗?
  • 大魚老師喜提上外高級口譯證書,順帶記錄考試囧事~
    昨天說到大魚老師一拍大腦袋決定開公號,今天說說大魚老師另一件一拍大腦袋決定的事——考個日語口譯證書!
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    >今天大師帶大家了解最常見的兩種口譯形式給你揭秘高大上的口譯工作交替傳譯 consecutive interpreting交替傳譯,也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以後,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。
  • 推廣 | 中譯培訓2020寒假翻譯課程火熱招生ing!全程陪伴式教學等你來體驗!
    圍繞「培養什麼人」、「怎樣培養人」和「為誰培養人」,46年來,中譯公司不斷在培養內容和形式上開拓創新。目的只有一個,那就是幫你快速獲得國際國內翻譯認證,真正走向翻譯市場,助你成為筆譯、口譯、同傳等全領域翻譯專才。
  • 國際會議-口譯類型_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網以下列舉交替傳譯、同聲傳譯的作用及差異,供大家參考、學習、使用:所有的口譯服務都是將源語言翻譯為目標語言的口頭翻譯過程當外賓來華參加中國主辦的國際會議,那麼可能涉及到的口譯類型就可能有陪同翻譯、交替傳譯、同聲傳譯、電話翻譯等。*同聲傳譯在同聲傳譯服務過程中,同聲傳譯口譯員通過耳機接收講話人傳遞的信息,並將翻譯好的譯文通過麥克風傳遞給需要口譯服務的聽眾。
  • 上外成立高級翻譯學院 培養頂級同聲傳譯人才
    昨天,上外高級翻譯學院正式成立。轉自搜狐  首批招生20人以內轉自搜狐  實行嚴格淘汰制轉自搜狐  據該學院負責人柴明教授介紹,該學院下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。由於將培養目標瞄準在傳譯一類的拔尖外語人才,所以從招生開始,要求就非常嚴格。
  • 國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧舉例 _專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網隨著經濟全球化、國際化發展進程,國內外政府、廣大企業、事業單位、公司、個體工商戶、個人等進行了比較廣泛的國際化合作,其中,國際會議等會議翻譯成為了會議順利進行的必然選擇,多語種的會議翻譯成為以上各方廣泛使用的口譯翻譯服務。
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    口譯譯員均持有中級或高級口譯證書,專業功底紮實;具備三年以上口譯實踐經驗,語言水準過硬;2. 深入了解陪同口譯所需的專業詞彙和行業術語;3. 為人熱忱,服務意識強,能協助客戶解決實際交際中的各種問題。二、交替傳譯 是指口譯人員一邊聽發言者講話,一邊做記錄;當講者發言結束或停下來等候傳譯時,口譯人員用流利、自然的目的語,將講話者的全部信息完整、準確表達出來的一種口譯形式。交傳要求譯員有長時間的瞬間記憶能力,具備紮實的筆記技巧,並能運用良好的演講能力,將言者原意內容精準傳達至聽眾。
  • 醫學領域做口譯是一種什麼體驗?
    對於外籍發言者的信息要收集得尤為細緻,如能了解其宗教信仰和原籍最好:前者與其生活習慣有關,譯員若有陪同翻譯任務能更有準備;後者通常決定其母語及英語口音,這些都可能會對口譯聽辨造成重要影響。若能在網上找到發言者的視頻則應提前了解其口音並試譯,如無法找到本人視頻則可以找到相似語言背景的發言人視頻先行適應。
  • 做in-house翻譯是怎樣一種體驗?
    香港理工大學翻譯與傳譯碩士現國企in-house譯員我目前就職的公司是一家國有礦企,主營金銅礦。我的工作內容基本是:45%筆譯+45%口譯+10%HR(英語面試)。2 口譯過去半年,我做過陪同,翻過會議、宴會。剛入職時,有一場較為重要的會議,就我當時對行業的了解是無法支撐起那場會的,所以我主要旁聽,比較有經驗的同事負責翻譯。入職3個月後,我對行業、術語有了一定的了解,開始陪著領導、外方出差考察,口譯的輸出獲得了肯定。
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第三期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 【招生簡章】南開大學中日文高級口譯、同傳翻譯
    隨著中日經濟日趨密切,為適應深圳對日語高端人才的需要,南開大學特此舉辦中日文高級口譯、同傳翻譯培訓班。
  • 中、高級口譯證書怎麼拿?
    9月中旬,中高級口譯的考試又快開始了。口譯是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現,對翻譯者來說,無論中文造詣、思維、表達、反應、學術功底等多方面都提出了更高的要求。如今中高級口譯證書越發有價值了,也就是說,參加考試的人越來越多。如何準備中、高級口譯的筆試,如何在眾人中順利拿到口試通行證呢?  中高級口譯考前複習4攻略  指導教師:上海新世界進修中心李老師  中高級口譯學生的普遍特點是對考前的準備缺乏針對性,而中級口譯和高級口譯又不是通過題海戰術就可以攻克的。
  • 在北外學口譯是一種什麼樣的體驗?
    龔小姐畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。這兩年是她學習生涯中最充實、最難忘的兩年,因為她付出了很多,也收穫了不少。 口譯或者說同傳,是一門學問,更是一門技能,是非下苦功夫不可的一門技能。活躍在高翻學院的就是這樣一群對自己高標準、嚴要求的莘莘學子。 他們思維活躍而敏捷,刻苦又上進。高翻學院的老師也都是深藏不露的高手,很多都是聯合國的譯員。他們把自己做口譯的實際經驗帶到課堂上傳授給學生,實用又生動,所以課堂一般都很活躍。
  • 留英熱門專業翻譯口譯:全球稀缺,薪資不菲
    全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。據相關數據統計中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。
  • 英語高級口譯崗位資格證書考試
    本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
  • 我譯網 Wiitrans:如何選擇最適合您的口譯服務?
    在您進行跨國合作時,除了郵件、資料等筆譯翻譯需求之外,您有時還需要針對會議、沙龍、私人會見、陪同參觀等情況,尋求口譯服務。與多位優秀口譯員長期合作,實戰經驗豐富的我譯網 Wiitrans 將為您分享常見口譯類型,及您如何根據使用場景,選擇最合適的口譯服務。
  • 知識溢價時代的來臨:泛亞譯家人培養複合型口譯人才
    在市場細分體系下,除了大家熟知的K12賽道,針對語言、企業、公務員、研究生等相應的培訓服務市場也得到了蓬勃發展。其中,被人民日報社評為「中國最具含金量的十大證書之一」的外語認證——《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》(CATTI)就成為近年來的成人職業技能培訓的「新寵」。
  • 在外交部做翻譯是怎樣一種體驗?
    對於咱們普通百姓而言,給領導人當翻譯是很風光,也是很神秘的。那麼,他們究竟有著什麼樣的工作經歷?今天,外交部翻譯室英文處處長費勝潮就帶著我們走近外交部翻譯室的高級翻譯,來聆聽他們的故事。 總理喊話 翻譯也得卯足勁 翻譯他人的話語是平實的,還是富有感情的?
  • 維克森林大學口譯與翻譯碩士
    應用口譯學 Applied Interpreting Studies本課程探討口譯學(同聲傳譯、交替傳譯、雙邊傳譯和其他方式)的研究與實際問題之間的聯繫。它的重點是口譯領域的跨學科性質,並在個案研究的基礎上,探討口譯作為一種職業,其研究與教學之間的聯繫。該課程要求學生完成一個研究課題。