今天這篇文章算是大白對於之前內容分享的補充吧,大家還記著之前說到的big fish吧,不是指「大魚」,而是指「大人物,大亨,重要人物」,需要補充的是「a small fish in a big pond」,這是什麼意思呢?
我們都知道pond是池塘的意思,那a small fish in a big pond直譯過來就是「大池塘裡的一條小魚」,比喻無足輕重的人。與此相反,a big fish in a small pond什麼意思呢?直譯過來就是「小池塘裡面的大魚」,比喻為小地方的大人物。
中國有句諺語可以用上面兩個俚語來表達,就是「寧做雞頭不做鳳尾」。
I'd rather be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.
好了,關於big fish的補充知識點說完了,我們再來說說之前提到的關於eye的表達。說到眼睛,我們網友經常會說一個詞,就是「辣眼睛」。這是一個網絡用詞,用於形容某類人、某種行為、某個場景或者某個畫面,由於太過醜陋、荒誕、離譜、可笑、噁心或不文明、不道德,而讓人感到震驚甚至難以接受。那「辣眼睛」怎麼翻譯呢?你可以嘗試用用下面這幾種。
1. Hard on the eyes
hard on the eyes表示「眼睛難以接受」,覺得看某物是對眼睛的一種折磨,可以用來形容「辣眼睛」。
例句:Personally, I think Tom"s new girlfriend is a little hard on the eyes.
我個人覺得湯姆的女友有點辣眼睛。
2. eyesore
eyesore眼睛痛?其實是用來指那些醜得扎眼、令眼睛刺痛、讓人感覺不舒服的東西。常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建築,亂扔的垃圾,牆上的塗鴉,以及地上的汙穢粗俗的廣告等。
例句:Poverty leads to slums, which are an eyesoreand a health hazard.
貧窮產生貧民窟,那是個讓人看了難受、對健康有害的地方。
3. not a pretty sight
not a pretty sight這是「辣眼睛」比較委婉的說法,從字面翻譯看就是「看起來不甚雅觀」,可以指任何醜陋、髒亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西。
例句:The bodies of the victims were not a pretty sight.
這些受害者的屍體慘不忍睹。
好了,關於fish和eye的補充知識點就這麼介紹完了,怎麼樣,是不是覺得很有趣呢?這些有趣的表達你都學會了嗎?語言需要的是長久的堅持,而並非一日之功,所以大家要記得多用用這些表達方式,才能熟練掌握。最後,記得給大白點讚哦!