中文思維下的「Please sit down」,在外國人眼裡並不禮貌?

2021-02-19 語易教育

很多人學了十幾年英語,但表達依然存在這樣一個誤區:「中式英語」

何謂「中式英語」?那就是在英語表達中不自覺的帶入一些中文的味道。歸根究底,這種差異源自中英思維上的不同。

從初中開始到大學,【英語課程】就建立在一套語法規則和詞彙上的漢化系統來教育。因此讓我們認為中英兩者就是語法形式的轉換,於是各種中文味十足的英語便層出不窮的誕生…

其實英語和中文思維上存在較大的差異,所以很多表達習慣會不同,就好比接下來的一些例子,我們常用的表達方式,在外國人眼裡,其實味道是不一樣的——

「請坐」,我們總喜歡說「Please sit down」,雖然「Please」,直譯中文有「請」的意思,但英文思維上把其放在前面就會有命令的感覺,顯得些許的不禮貌。


更為禮貌的說法應該是:

Take a seat

Have a seat

Wait a moment」,在英文思維上也有些不禮貌,就像在下達命令,而且顯得說話方是不耐煩的。

更為禮貌的說法應該是:

Just a moment

Give me a second

One sec (ps:不要理解為「一秒」,我們可以通過例句感受它的真正用法)

如果是對朋友發表的言論表示不確定、不贊同,想提出異議時可說:

Hang on a moment(等等)

Hang on a second(等一下)

Do you understand?」,在英語思維上,是相對嚴厲/居高臨下的語氣,就好像家長或者老師在說教,但如果是普通朋友之間,語氣上就略顯「衝」!

▶單純想詢問對方是否明白自己的意思——

"Am I making sense?" (我說清楚了嗎?)

"Am I explaining this clearly?" (我解釋明白了嗎?)

非正式但不會引起反感的說法——

"Did you get/catch all that?" 你明白了嗎?

"Are we on the same page?" 我們想法一致嗎?

更為口語化的表達——

 "You feel me?" 

別只會說 "I want"。"I want"更偏向孩子的說法,反之大人說的話會顯得比較沒禮貌而且不成熟要表達「我要」最恰當的說法:

正式的口吻:

I would like

縮略版,更口語:

I'd like

「我想上廁所」記得別說"I want to go to the toilet", 更恰當,禮貌的說法是:

①Nature calls( 「內急」,這樣就更婉轉的表達自己要上廁所)

②I need to use the washroom(我要用一下洗手間)

「這個人很無趣」可以用Boring來形容;而如果想表達某個人感到無聊,應該用bored.

•I am bored. 我感到無聊。

•A boring person. 一個無趣的人。

再見只會說「goodbye」

嚴謹意義上,goodbye這個詞應該被用在【正式場合】,日常使用的頻率並不高。它除了表示再見,還可以表示「The end」「I'm not going to see you again.」。例如影片中的男女主角分手時會說:「goodbye」。

「再見」如何分場合使用?

•最常使用See you later /See ya

•非正式場合:Bye/Buh-bye/Catch you later

•正式場合:Take care(保重)

其實,【中英兩種思維方式】的差異,最終體現在語言的方方面面,包括詞彙,表達,語法規則等,適當的了解和區分,你會發現更多~

長按識別二維碼關注我們

天天學英語

盡在「語易教育」

相關焦點

  • 「請坐」別隨便說「Please sit down」,非常不禮貌!
    Stand up, please. 起來。Sit down, please. 坐下。於是讓老外請坐時,我們通常都會說:「sit down please.」為什麼不能說「sit down」?sit down的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果說請別人坐下,最好不要用sit down。
  • "請坐"別再說「please sit down」了,這樣很沒禮貌
    「請坐」是一個很高頻的交際用語,很多人習慣用please sit down。
  • "Sit down please" 還是「please sit down」?please順序大有學問
    "Sit down please" 還是「please sit down」?
  • 學了這麼多年的「sit down please」,居然是非常沒禮貌的!
    在我們學習英語的理念裡「please」是非常禮貌的用詞然而在英語國家雖然「please」也很常用但並不能等同於我們的「請」有時候句子裡加了「please」反而很不禮貌!比如「sit down please」首先是「sit down」這個詞組,帶有很強烈的命令口吻。其更多強調的是「down」,多用於訓練狗狗,或者非常嚴苛的上下級關係中。想起小時候上課回答問題,老師說「sit down,please」.em..
  • 「請坐」不僅是Sit down, please.
    「請坐」這個短語,相信小朋友一定不陌生。從一開始學英語,我們就接觸了這個短語。上課時同學們起立向老師問好,老師也說一句「同學們好」,然後說「Please sit down」。乍一聽好像沒什麼不對,「坐下」就是「Sit down」,那為了禮貌,再加上個please,就是「請坐」了。.
  • 「請坐」別再說「Please sit down」,這其實很沒禮貌!
    Sit down, please.中文裡的請坐,是請在前面所以有時候也會說成Please sit down. 但實際上這兩種請坐的用法都有問題哦!今天就一起來學學~「請坐」該怎麼說?sit down 的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果對請別人坐下,最好不要用sit down。這個詞是比較命令式的,大人對孩子說、主人對狗狗下命令這些情況更常用。
  • 「請坐」說「Please sit down」,這其實很沒禮貌
    在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當Please sit down 不禮貌好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」 為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。
  • 「請坐」千萬別說 please sit down!其實超沒禮貌!
    千萬別說 please sit down,這個表達既不常用也不禮貌,和吉米老師學一學怎樣說英語才禮貌又正確~背景音樂:Bravado---Chris Haugen吉米老師記得第一次上英語課時,所有同學說完 Good morning, teacher 後,英語老師就會說 Sit down, please。
  • 實用短語:「請坐」不僅是Sit down, please.
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文實用短語:「請坐」不僅是Sit down, please.上課時同學們起立向老師問好,老師也說一句「同學們好」,然後說「Please sit down」。   乍一聽好像沒什麼不對,「坐下」就是「Sit down」,那為了禮貌,再加上個please,就是「請坐」了。.   但如果你在家裡招待外國小朋友,請他坐下時,真的這麼說了,他們可能會不太舒服。   為什麼呢?
  • 「請坐下」真的是sit down please嗎?
    好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」 為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。
  • 記住:「請坐」別再說「Please sit down」,這其實很沒禮貌
    Sit down, please.中文裡的請坐,是請在前面所以有時候也會說成Please sit down. 但實際上這兩種請坐的用法都有問題哦!今天就一起來學學~「請坐」該怎麼說?sit down 的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果對請別人坐下,最好不要用sit down。這個詞是比較命令式的,大人對孩子說、主人對狗狗下命令這些情況更常用。
  • 「請坐」可不是please sit down! 千萬別再說錯了!
    上課之前起立向老師問好老師都會說:」Sit down, please.「所以我們以為有了please就很禮貌,其實並不是!"please"千萬不能亂用喔!!如果你和老外說please sit down,他們不僅會覺得你英語不地道,而且認為你是個很沒禮貌的人!Please sit down聽起來像命令,有非常明顯的上下級的感覺。一般人對小動物會這麼說。
  • 「請坐」別說「Please sit down」,這其實是很沒禮貌的說法!
    為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。「請坐」別說「Please sit down」,這其實是很沒禮貌的說法!在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當,更是容易得罪人。
  • 「請坐」千萬別說「Please sit down」! 超級沒禮貌!
    再加上不管是中文還是英文都要禮貌, 所以很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。很多同學就納悶了,「請」不就是「please」嗎?在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當,更是容易得罪人。
  • 千萬別跟老外說「Sit down,please」,很沒禮貌哦!
    從小老師就教我們「請坐」的表達是「sit down please」加了個「please
  • 「請坐」別說「Please sit down」, 這其實是很沒禮貌的說法!
    好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」 為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。
  • 「請坐」可不是please sit down! 說錯了小心對方和你急!
    周末一起聚餐 ,入座前, 如果你想為了顯示自己的紳士風度,一邊把椅子拉出來,一邊對新來的外國美女同事說,please sit down, 美女只會一臉尷尬……因為,請坐可不是please sit down,很不禮貌!please可不能亂用!
  • 叫人「坐下」,說「sit down」很不禮貌,說這個!
    今天純粹從語言角度分析一下像 stand up、sit down 這樣的表達。其實它們都是非常生硬的「命令式」的語句。一般來說,在西方,這種說話方式通常只出現在軍營裡面,軍官和士兵之間。 在全世界的部隊裡都是「官大一級壓死人」,級別就是一切。
  • 「請坐」別說"Please sit down"!從小老師這麼教的居然是錯的?
    「請坐」的英語表達,大家都不陌生,英語課上都有過被老師叫起來和坐下的經歷。Stand up, please.
  • 「請坐」 可千萬別說 「Please sit down」!沒禮貌喔!!
    上課之前起立向老師問好老師都會說:」Sit down,Please 「所以我們以為有了"please"就會很禮貌其實並不是!"please"千萬不能亂用喔!!「please」如果放在句首一般會帶有命令的語氣越往後放禮貌程度會逐漸加強● 句首的「please」 (很不禮貌)● 中間的「please」(比較禮貌)● 句尾的「please」(最禮貌)「請坐」常見的表達方式: