語言學家饒秉才教授夫婦在洛杉磯(美國《僑報》/記者翁羽 攝)
中國僑網3月15日電 據美國《僑報》報導,隨著現代社會交通的便利,不同地方人員往來更加自由和頻繁。旅遊觀光、外出打工、移居他鄉,五湖四海的人們需要通過語言交流來認識彼此、和諧共處,許多人關切當地方言的發展與存亡。從事粵方言研究近70年的語言學家饒秉才教授認為,粵方言是永遠不會消失的。
研究粵方言桃李滿天下
粵方言又稱粵語,除了中國南方多省和地方的幾千萬人口使用外,又由於過去上百年從廣東地區移居海外的華人華僑,粵語被帶到了全世界許多國家,並成為世界華人文化的一個重要元素。而當世界不同地方粵方言愛好者進行交流討論時,時常少不了引用饒秉才教授的粵方言研究。
今年將90歲的饒教授曾在廣州的暨南大學、中山大學、華南師範大學任教。在中國改革開放開始發展時期,饒教授洞悉漢語言在政治經濟文化交流中的重要性——漢語教學不能只停留在國內學生,還必須招收外國留學生。因此,饒教授優先創建了暨南大學對外漢語教學中心,經中國國家教育委員會批淮後廣泛招收國外留學生。對外漢語教學的教材和漢語教學從而逐步走出國門,遍及五洲四海。
饒秉才教授又是粵方言、客家話方言研究的先驅,出版了《廣州音字典》、《廣州話方言詞典》、《客家音字典》等大著。由他編著的、在1983年出版的中國第一部方言字典——《廣州音字典》,再版重印48次,銷量超過100萬冊。他主編和合編的字典詞典多達15部,其中關於粵方言的有8部。
1992年自暨南大學退休後,饒秉才教授移居美國加州,但他並沒有停止他的粵方言研究工作。廣東興寧出生的饒教授近年完成編著《興寧市客家話詞典》,這部花了饒教授50年功夫完成的詞典在2017年才發行。
粵方言海外流傳更廣
漢語博大精深,其言體系包含語音、詞彙和語法三大要素。例如普通話中的一句「你先走」,廣東話中則是用「你行先」來表達,短3個字就包含了三大要素上的不同。因此,人們需要付出時間精力,挖掘和融會貫通這三大要素才能正確掌握和學習特定的方言。這提高了人們學習方言的難度,造成方言在全球花的新一代年輕人中傳播、傳承的困難。
然而,對如今熱議的粵方言未來發展,饒教授的目光沒有僅僅局限在廣東地區。饒教授說:「粵方言是中國七大方言之一。它的分布地區以珠江三角洲為分布中心,覆蓋中國的廣東省、廣西壯族自治區、海南省、香港、澳門等,而北美洲、澳洲、紐西蘭和東南亞包括新加坡、印尼、馬來西亞、越南等國家的華人社區也在使用。粵方言使用人口一億多,其中大多數在廣東、廣西地區。
粵方言是粵方言地區的歷史、文化和信息的載體。它是粵方言地區人民之間的重要交際工具。粵方言人民的經驗和文化可以憑藉粵方言記錄下來,傳播遠方,流傳後世。它是永遠不會消失的。中國的語言政策是不會消滅地方方言的。全國推廣普通話並不限制方言地區人民使用自己的方言進行交際,也不排斥其他方言區的人學習使用其他方言。」
饒教授表示,在海外的華人社區中,粵方言的使用也隨著時代在改變。他說:「這裡(洛杉磯)最初基本都是講廣東話。到近十多年,來自北方的移民更多,所以講普通話的人也自然多了。廣東話吸收普通話詞彙,普通話吸收廣東話詞彙,在這十幾年也發生比較多。」
弘揚中華文化夫唱婦隨
平日休閒時,人在他鄉的饒教授不僅能走出書齋進入廚房燒幾道好的廣東菜,還同樣非常重視發揚中華文化優良傳統。他的兒孫輩受他的薰陶,在家裡都能說流利的中文、粵語,保留中華文化習俗。饒教授的小女兒饒穗,畢業於暨南大學中文系然後在對外漢語教學系任教,到美後更是到美國國防大學中文系任教。
寫小說、散文、詩歌,自由發揮的空間很大,編纂字典、詞典,每個字、詞的形、音、義都必須是有根有據的,連標點符號也不能弄錯。這是一項繁瑣、仔細而又顯得枯燥的工作。在編輯、修訂的過程中,電腦科技幫不上大忙,最好的助手是饒教授的夫人周之英。
由於教授在編寫字典、詞典都是參照標準的《新華字典》,每一個字加上粵方言的注釋,一個個組成。因此,除了反覆校對,饒夫人都是以「剪刀加漿糊」,一個字一個字地進行剪貼、核對、抄寫的。不管是在家裡還是在出版社,夫妻倆真數十年如一日,生活上事業上都形影不離。
饒秉才教授畢生的科研碩果和付出經歷並將繼續在漢語言的推廣發展中,在地球村語言學的研究中,在傳揚中華文化的長河中發揮積極地指導的作用。(翁羽)
【責任編輯:羅丹】