如何翻譯中文的「化」字輩詞

2021-02-15 翻吧

由於歷史原因,現代漢語有大量的詞是從日本和英語引進而來,尤其是引入一些有關「現代化」的詞語。這些詞彌補了中文對於現代社會中的有關工業行業的詞彙的不足。

這些詞語的來源可從英語構詞法中窺得一斑。在英語中,後綴-ize通常能將一個名詞或形容詞變成一個使動詞,而加上-ation後,則變能成一個抽象名詞。 例如以下這些詞是常見的的一些名詞或形容詞在加上後綴-ize和-ization後的詞意變化:

1、computer/computerize/computerization(計算機化)

2、robot/robotize/robotization(機器人化)

3、modern/modernize/modernization(現代化)

4、industrial---industrialize/industrialization(工業化)

5、real/realize/realization(使…成真;實現)

6、ideal/idealize/idealization(理想化)

7、container/containerize/containerization(貨櫃化)

8、 American/Americanize/Americanization(美國化)

9、African/Africanize/Africanization(非洲化)

10、carbon/carbonize/carbonization(碳化)

11、animal/animalize/animalization(獸性化)

12、actual/actualize/actualization(現實化;實現)

13、absolute/absolutize/absolutization(絕對化)

14、civil/civilize/civilization(文明;教化)

15、colony/colonize/colonization(殖民化)

16、commercial/commercialize/commercialization(商業化)

17、global/globalize/globalization(全球化)

18、local/localize/localization(地方化)

19、normal/normalize/normalization(正常化)

20、private/privatize/privatization(私有化)

21、national/nationalize/nationalization(國有化)

22、theory/theorize/theorization (理論化)

23、standard/standardize/standardization(標準化)

這些詞的中文翻譯通常會加上一個」化「字,以顯示其動詞變名詞的變化過種。

可是,如此多的」化「字輩詞組有在中文泛濫的趨勢。在一些時政新聞報導中,如果不出現幾個」化「字,就讓人感覺不」時髦「,沒有」大局觀「。比如,在2015年政府工作報導中,就出現了「機械化」和「現代化」兩個詞,而它們的翻譯分別mechanized」和「modernization」。具體如下:

農業綜合生產能力穩步提高,農業科技和機械化水平持續提升。

Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized.

化解各種矛盾和風險,跨越「中等收入陷阱」,實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。

In order to defuse problems arid risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

可是,在中文表述經常使用這些所謂的「化」字卻不一定都有相應的帶有-ize或-ization的英文詞語。例如:年輕化、知識化、老齡化、娛樂化和國產化。因而,我們在翻譯這一類詞的時候,也不能自動地就加上後綴-ize 或-ization,自造出一個「化」字輩的詞。在許多情況下,我們需要根據上下語境的要求及慣用詞彙來變通,而不能自造詞彙。李青其編著《翻譯技巧與誤譯評析》中給出了如下的例句:

現在有許多人在提倡民族化、科學化、大眾化。

誤譯:Many people nowadays are calling for a nationalization, scientification and massilization.

這是一句出自毛澤東《反對黨八股文》的文章中的一句話。「民族化、科學化和大眾化」的意思是將所有的東西都變成具有中國民族性的,或是所謂的有科學依據的,以及變化民眾性的。如果簡單地將這三個「化」變成自造的nationalization, scientification和 massilization,就會讓人不知所云。根據中文的意指,將這三個化字理解成為具有「……樣的特點/風格」,則更符合英文的表達習慣。

正譯:Many people nowadays are calling for a transformation to a national, scientific and mass style.

又如,在鄧小平談到「四個現代化」時還提到了「反對資產階級自由化」。在英文翻譯中,將「現代化」翻譯成了modernization,將「自由化」譯成「liberalization」。

要搞四個現代化,要實行開放政策,就不能搞資產階級自由化。

Our modernization and the open policy must exclude bourgeois liberalization.

其實,bourgeois liberalization算是一個中國式術語的自造英文,雖然已成為一個政治術語,並為英語接受,不過,bourgeois從歷史的角度來看本身與接受批判的中文「資產階級」並不對等(應該是capitalists,),與liberation搭配也不會產生中文語境下的貶義,這會讓普通的英語人士還是會無從了解與明白。

在2014年的政府工作中對當年的總體要求中,李克強總理提出了要「堅持走中國特色新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化道路」。這一句的英文版是「keep to the new path of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization with distinctive Chinese features」。在這裡,「工業化」、「城鎮化」和「農業現代化」分別用了industrialization、urbanization和agricultural modernization,但「信息化」則用了IT application。可以看出,英譯文仍然擺脫不了中文的束縛,還是遵從了」化「字的回譯。

不過,從語意的理解來看,所謂的」工業化「和」農業化「,就是指要讓工業和農業兩上行業達到現代化的標準,可以用modern industry/agriculture來表示。上一句的英文即可改譯為:

keep to the new path to modern industry and agriculture, updated IT application, and urbanization with distinctive Chinese features

對於中文裡大部分的「化」字輩的詞組,我們都可以根據中文的語境加以分析和解讀,要擺脫掉用-ize和-ization的衝動。


相關焦點

  • 翻譯專家:外語詞直接嵌入中文使中文失去純潔性
    翻譯專家:外語詞直接嵌入中文使中文失去純潔性   最近,中文出版物中直接嵌入外語詞的現象又在增多,對此,該怎麼看?全國政協委員、中國翻譯協會副會長、外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會首席專家黃友義說,這種現象不符合國際慣例,可以通過兩種方法將這些外語詞「化」為中文使用。  現在,許多外語詞直接嵌入中文,使得中文失去了純潔性。黃友義說,國際慣例對外語詞都是「化用」的,而不是直接嵌入。
  • 譯詞 | 這七類中文詞 翻譯高手也頭疼,你會翻嗎?
    中文博大精深,有些中文很難翻譯成英文,有的即使翻譯過來和原文還有很大差距。
  • T-Cross公布中文名字「途鎧」,「途」字輩小將報到
    T-Cross公布中文名字「途鎧」,「途」字輩小將報到視頻地址:評論:0T-Cross公布中文名字「途鎧」,「途」字輩小將報到1/ 7T-Cross公布中文名字「途鎧」,「途」字輩小將報到猜你喜歡T-Cross公布中文名字「途鎧」,「途」字輩小將報到
  • 英文裡不能被翻譯成中文的詞們
    又名「英文思維中有的中文思維裡沒有的但還是強制被翻譯成了中文詞組的概念們」Access/ accessibility:接近
  • 更現代、口語化的中文和英文
    這本《牛津英漢·漢英詞典》是由60名編輯和翻譯家耗費5年時間完成編撰的,總共收錄多達30萬個字詞、37萬條解釋。「它展現了更現代、口語化的中文和英文。」她說,本次編撰過程中,起用了很多以英文和中文為母語的人,這種做法是首次運用在編寫這樣規模的詞典過程中。科裡曼透露,詞典的編撰困難重重。「過程中有些重大變化。」她承認,特別是在與中國編輯合作時。通常,一個意蘊豐富的中文詞在翻譯成英文時就會變得平淡無奇。「中國編輯會對我說,『對不起,這不夠好。』」科裡曼說,「你不能改得更美一些麼?」
  • 中文裡的哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋?
    中文裡面有非常多的詞,在英文中是沒有辦法翻譯的,當然了在英文中也有很多的詞在中文中很難翻譯。
  • 這七種最難翻譯的中文詞,考試遇到了估計你都不會
    不知道大家有沒有發現,在中文裡有很多詞我們都難以用另外一種語言準確地表述。
  • 翻譯漢語中的連接詞顯化與隱化:基於語料庫的研究
    翻譯漢語中的連接詞顯化與隱化:基於語料庫的研究 2017年11月14日 14:10 來源:《外國語言文學》 作者:任小華 字號 內容摘要: 關鍵詞:
  • 「人工智慧」咋翻譯?32組外語詞中文譯名權威版本!
    譯名研製過程中,主要參考部分主用辭書中收錄的外語詞縮略詞詞條,運用多類型語料庫查詢、頻次統計等方法,比照了科技名詞審定委員會等機構發布的譯名信息,並就部分譯名徵詢了相關領域專家、從業者的意見。外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。
  • E迅劃詞翻譯 | 支持65種目標語言翻譯到中文
    大家好,上一次啊,阿金老師在雲翻譯那篇提到,怎樣運用E迅雲翻譯功能同一個歪果仁交流,寫完以後得意地轉發給我一學生,她的回覆emmm…不要慌,看不懂歪果仁在說什麼對吧!E迅不僅有錄入一種語言翻譯到目標語言(如中譯英、英譯日)的雲譯功能,還有從目標語言翻譯到中文的功能,也就是我想教給胖友們的劃詞翻譯。/ 01 /聯網狀態下,用命令直通車開啟雲翻譯功能(65種目標語言都行)。
  • 「小妞兒腔」如何翻譯?
    Mischievous一詞經常用來形容小孩子淘氣、喜歡玩惡作劇,另外一個詞naughty,查字典也是有「頑皮、淘氣」的含義,不過多見於形容頑劣的男孩子,可見這個詞多少有些貶義,何況還有「下流的、猥褻的」這種語義,這裡用就不太合適了。
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    對於科研工作者,閱讀外文文獻是必經之路,可一份外文PDF文檔動輒數十頁,面對如此多的閱讀量,該如何快速進行閱讀?對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 英語翻譯時如何使中文更加地道?
    作者:Airbnb語言經理,資深英中譯者我自己學了六年新聞,做了這麼多年的翻譯、品牌文化內容策劃,一直在和文字打交道,也在管理譯者的過程中接觸過不同譯者風格各異的文字,自覺已經鍛鍊出了「一眼就能看到一大篇文字中的錯別字」的功夫。而且不只是錯別字,蹦到我眼睛裡來的還有各種不地道的中文。每到這個時候,我就回想起了當年看到余光中先生寫的《怎樣改進英式中文?
  • 如何借用字輩起名?你還見過哪些字輩?
    字輩起名是中國傳承千年的重要取名形式,一直從古代延續到現代,雖然這種形式在現在年輕人身上變得越來越陌生,但還是有很多人採取這種傳統的形式起名。那今天起名網就介紹一些起名字輩,並且也分享一些名字,那還等什麼,快來看看吧!
  • 蒙臺梭利常用詞的中英文翻譯
    我深以為,好的翻譯,是譯者在充分理解英文原文意義的基礎上,用最貼切最易懂的中文詞語表達出來,讓聽者馬上能明白其中的意思。
  • 張達民博士論中文聖經翻譯百花齊放
    張達民博士歸納各種中文翻譯譯本及其所屬翻譯策略和取向。除和合本和新譯本之外,還有呂振中譯本、當代聖經、馮象聖經、靈牧聖經、恢復本、中文標準譯本等等。
  • 不用中文翻譯,如何教孩子更好地學英語?(超實用)
    她本身工作很忙,連周末都不能保證。但她利用空餘時間陪伴女兒學習英語。很辛苦的同時,但也取得了非常棒的成果。……文章最後將匯總以上這三位達人的精彩分享,千萬不要錯過!下面來看春春老師的分享吧!前段時間我看到一個媽媽在網上說自己的孩子在英語啟蒙中學會了一些英語單詞。
  • 全國張氏字輩總匯
    張良公至揚德公六十字輩序詩:仁讓敦古道 雍和受以莊 金玉曰君子 岡陵稱爾康 經緯才能超 利貞位育安 椿萱同茂盛 蘭桂奕芬芳 榮華微九如 仕宦有書香 左右清昭穆 勳臣邦國揚 化孫公四十字輩序詩(內八句) 化雲騰上昊 承先昭啟宗 仲興山貽遠 永廷應萬崇 日振昌英俊 賢聲繼祖功 文運開世光 科元定顯隆 (埔寨詩輩即是應輩
  • 翻譯時,中文思維如何影響我們?
    China English: How Chinese Inflects English in Translation 中國英語——中文對英文翻譯的影響
  • 早讀|曹姓字輩派語
    安徽廬江懷德堂字輩:承繼先序 新澤永長 仁厚勝前 俊賢忠良(遷移到合肥後的第十八世起)江蘇徐州徐州市銅山區曹山曹氏字輩:光景開廣繼友【世德堂】江蘇曹氏字輩:洪幸遠純河南信陽曹氏字輩:「正德金殿士,文光燿尚升,永安千古秀,萬代慶長春。」