聽說今天是七夕,中國情人節。那今天閱讀任務輕鬆點,該拍拖的拍拖,該吃狗糧的吃狗糧啦~
先來看看七夕的介紹:
Falling on the seventh day of seventh lunar month, the Double Seventh Festival in China, also known as Qixi Festival, is what Valentine's Day to the western countries. As it is a day of great importance to girls, the event is also called Young Girls' Festival. Because of the beautiful legend about Niu Lang and Zhi Nu, the festival has been endowed with the meaning of great romance.
[知識點1]某個節日在哪一天,我們可以說節日+ falls on +日期,也可以把人作為主語,people celebrate/observe+節日+日期
比如元宵節在農曆1月15號,就可以說:
The Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month.
[知識點2] is what Valentine's Day to the western countries,這一句話也可以替換成之前講過的Chinese version/equivalent of Valentine's Day in the western countries.
這麼好的秀恩愛的機會腫麼可以錯過,那麼「秀恩愛,撒狗糧」英語怎麼說呢?
我們可以說Public Display of Affection,簡稱PDA, public表示公開的,display表示展示,affection表示喜愛,連在一起就是英語中一個很常見的表達,相當於我們中文常說的秀恩愛。
對於秀恩愛的度,不同的文化有不同的界定:
Public displays of affection are acts of physical intimacy in the view of others. What is an acceptable display of affection varies with respect to culture and context.
今天選了一篇紐約時報的文章,語言不難,我們簡單一起看看:
If you’re a 「single dog,」 a 「bare branch,」 a 「leftover man」 or a 「leftover woman」 — all monikers(綽號) for unmarried Chinese — you may find Valentine’s Day particularly trying.
Judging by the numbers, quite a few of the long faces on Tuesday should belong to men.
That’s because China’s gender gap remains huge. There were 33.59 million more men than women in China in 2016, according to figures from the country’s National Bureau of Statistics that were issued last month, and 48.78 percent of China’s 1.38 billion people are female, compared with a global average of 49.55 percent.
這是因為中國的性別失衡仍然嚴重。根據中國國家統計局上月發布的數據,2016年中國男性比女性多3359萬,中國13.8億人口中女性佔48.78%,而全球平均水平為49.55%。
For men, especially those lower on the socioeconomic ladder marriage can be hard to attain.
對男性來說,尤其是社會經濟地位較低的男性,婚姻可能很難實現。
The reasons for the gap are well known: a traditional preference for boys, compounded by the 「one child」 policy instituted in 1979 that led millions of couples to abort female fetuses(胎兒). Worried by one of the world’s lowest fertility rates, the government changed the policy to permit all couples to have two children.
On Valentine’s Day, 「I see a lot of stressed-out people around for different reasons,」 said Li Xuan, a psychology professor at N.Y.U. Shanghai who studies fatherhood and relationships.
紐約大學上海分校的心理學教授李璇研究父親身份和人際關係,他說:「情人節那天,我看到很多人壓力很大,原因各不相同。」。
Ms. Li said. 「A lot of the consumerist and entertainment activities are so geared toward couples that you kind of get a bit of hurt everywhere in the big cities in China.」
李教授說,「情人節這天許多消費主義和娛樂活動幾乎都是面向情侶的,在中國的大城市裡你似乎走到哪都會多多少少「被餵狗糧」。
最後想放一段美劇《絕望的主婦》裡非常暖心的視頻,祝大家七夕快樂~
【推薦閱讀】
安利一本我很喜歡而且內容有趣的英語小說
活在美顏相機的我們 | 經濟學人雙語泛讀
「廢話少說」英語怎麼說?| 分享幾個實用口語
湖南衛視:擅長打造爆款節目的電視臺