大家好,我是今川日語的夏美老師,感謝大家持續關注我們,今天我們要學習的就是「新たに」和「改めて」的區別。
「新たに」和「改めて」都可以表示「重新」的意思,這也使很多學習日語的小夥伴感到困惑,那麼今天我們就來一起學習一下二者的區別。
首先我們來分別學習一下「新たに」和「改めて」的用法。
意義:強調徹底改變現在為止的狀態、內容、做法等,以全新的方式重新進行,是一種積極的、質的變化。
翻譯:重新……
【例句】
①古い管理制度では使いものにならず,新たに作り直す必要がある。/舊的管理制度不行了,要另立一套制度。
②いま一度新たに真人間になる。/重新為人。
意義(1):表示再次回到原點,以一個新的觀點從頭做起,含有「再一次」的意思,不含有積極的、質的變化。
翻譯:重新……,再一次……
【例句】
①改めて調査する。/重新調查。
②改めて班長を選ぶ。/重選班長。
意義(2):表示再找機會再做一次某事。
翻譯:再……
【例句】
①後日改めてそれを注文します。/我改天再重新下單。
②改めてお電話します。/回頭我再打電話。
「新たに」指的是徹底推翻現狀後,以全新的方式重新做起,是積極的、質的變化;而「改めて」指回到原點後以一個新觀點思考後重新做起,新的方式可能還有舊方法的影子,不含有積極的、質的變化這種意思。
【例句】
①いま一度(新たに○/改めて×)真人間になる。/重新為人。
這句話所表示的是曾經犯過錯、走上歪路的人,重新悔過、洗心革面、重新做人。徹底推翻了到此為止的現狀,改過自新重新做人是一個積極的、質的變化,只能夠用「新たに」。
②古い管理制度では使いものにならず,(新たに○/改めて×)作り直す必要がある。/舊的管理制度不行了,要另立一套制度。
這句話表示的是,將以前的管理制度全部推翻,以一個全新的方式重新制定一套規章制度,也是一個積極的、質的變化,也只能用「新たに」。
當表示另找機會、另找時間的意思的時候,只能用「改めて」,不能使用「新たに」。
【例句】
後日改めてご連絡します。/日後再與您聯絡。
這句話表示的是「之後再找時間、找機會與您聯絡」,在此不能用「新たに」,只能用「改めて」。
在有些句子中,「新たに」和「改めて」都可以使用,但是因為二者的詞義不同,句子所表達的意思也就不同。
【例句】
①花園の裝いを新たに裝飾する。/重新修飾花園。
這句話表示的是將花園裡裡外外都重新進行了一番裝飾,使其煥然一新。
②花園の裝いを改めて裝飾する。/重新修飾花園。
這句話指的是將花園再裝飾一番,不是裡裡外外全部進行全新的裝飾。
以上就是對「新たに」和「改めて」的區別的講解,時間關係就到此結束了,希望大家繼續加油,努力學習日語。みなさん、がんばってね!