「頭重腳輕」別說成「heavy head with light foot」

2020-12-08 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——頭重腳輕, 這個短語的含義不是指「heavy head with light foot」,其正確的含義是:

top-heavy 頭重腳輕的;上重下輕的

The main reason the ship capsized was that it was top-heavy.

該船傾覆的主要原因是頭重腳輕。

If they sacked a few senior managers, the company would be less top-heavy.

如果他們解僱一些高級經理的話,公司就不會顯得這麼頭重腳輕了。

It would have required an experienced man to keep the top-heavy sled upright, and Hal was not such a man.

這時需要一個有經驗的人來扶住頭重腳輕的雪橇,可赫爾根本不是這樣的人。

That wheelbarrow is top-heavy; it'll tip over.

那輛單輪手推車頭重腳輕,會翻倒。

The book shelf is top-heavy. I don't put books on it. It's dangerous.

那個書架頭重腳輕,我不把書放上去,很危險!

相關焦點

  • heavy foot的腳很沉?你以為你的腳綁著石頭嗎?
    foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。一.heavy foot的腳可一點都不沉have a heavy foot經常會被老外所使用,並且常用於司機身上。heavy foot 喜歡開快車(to drive a car too fast)這個詞彙主要形容司機喜歡大力踩在油門上
  • 示例—怎麼改寫頭重腳輕的句子?
    2、原句:(A balance between deep and shallow rooting plants, heavy and light feeders, nitrogen fixers and consumers and an undisturbed phase
  • heavy foot是「腳很沉」?你以為你雙腿綁著鐵塊?
    大家對於heavy一般都會停留在「重量」的意思上,其實,heavy作為一個表示程度的形容詞,在很多場景中都能使用得上。一.(2)數量多,程度重這個用法其實我們經常看見,例如heavy rain(指下雨程度大),heavy traffic(交通非常賭),heavy blow(沉重兇猛的打擊)除了上面這兩個意思,heavy還有很多形象意與抽象意,但大部分都是根據上面的意思所延伸出來
  • 老外說have a heavy foot是說走不動路?錯!意思正相反
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot."腳沉" ?走路慢嗎?1、have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • 老外說你have a heavy foot說你走不動路?錯,意思正相反
    外教的朋友來公司找他 介紹他時,說了句 He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎? 可這小夥出電梯挺利索啊!
  • 老外說你"have a heavy foot「是說你」走不動路"?錯!意思正相反!
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy. 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • 老外說你have a heavy foot,是說你走不動路?錯!意思正相反!
    外教Peter的朋友來公司找他,Peter給助理毛毛介紹他時,說了句He has a heavy foot.毛毛一聽 , "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?01 have a heavy foot可不是腳沉老外用have a heavy foot形容司機,喜歡開快車,甚至超速( 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開 ),所以Peter是在說這個朋友喜歡開快車例句You always
  • PEP小學英語三年級上冊unit3:arm,hand,head,body,leg,foot
    (來自百度翻譯)負責人;領導人(舉例:the heads of government/state 政府首腦;國家元首)(來自百度翻譯)頂端;上端(舉例:at the head of the page 在頁眉處)(來自百度翻譯)(河流)源頭(舉例:the head of the river
  • 巧妙記憶「成對」短語
    在英語當中兩個近義和相對的詞用and或or連接構成成對的英語短語,它們經常出現在一起,因此它們的位置固定下來,有些同漢語的位置相同,有些同漢語不同,意義上有的和漢語相同,少量的同漢語有些差別,下面是一些此類的短語。
  • 俚語大全:成對的英語短語
    在英語當中兩個近義和相對的詞用and或or連接構成成對的英語短語,它們經常出現在一起,因此它們的位置固定下來,有些同漢語的位置相同,有些同漢語不同,意義上有的和漢語相同,少量的同漢語有些差別,下面是筆者收集的一些此類的短語。  1.
  • 流行語:成對的英語短語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:成對的英語短語 2007-08-13 15:47 來源:中青網 作者:
  • 「the shoe is on the other foot」別理解成「鞋穿反了」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the shoe is on the other foot, 這個短語的含義不是指「鞋穿反了」,其正確的含義是:the shoe is on the other foot
  • 把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?
    短語lose head 是什麼意思?很多同學會認為是「丟了腦袋」的意思,當然是錯的,在這裡head 不是腦袋,而是理智,心智的意思,整個短語的含義是「驚慌失措,失去理智」的意思。When falling in love, some lose their heads, others lose their hearts.
  • Light meals segment heavy with big hopes for the future
    "After eating several light meals, I felt my appetite has shrunk.Luckin Coffee jumped on the light meals bandwagon in August. Gaga cafe, a light meal chain brand, received 180 million yuan in its A-round financing last year.
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    今天,小編就總結了一些,快來學習一下吧~put one's foot in one's mouth(言語)使人尷尬,冒犯別人foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in
  • 真的是heavy hand嗎?你猜不著,哈哈!
    「別下重手」這裡面有一個「重」字,「重」在英文中會翻譯成Heavy。那「重手」真的是heavy hand嗎?其實真的沒錯,a heavy hand名詞/heavy-handed形容詞均可以表示重手/重手的。
  • Heavy fog and haze shroud central-eastern parts of China
    On December 20, light to moderate haze will hit central-southern North China, the Yellow-Huaihe basin, Fen-Wei Plain.
  • 聽歌學英語∣沉重 Heavy
    一首Heavy,儘管一直在說人生如何不可預測防不勝防,卻完全沒有給人任何的沉重感,Don't let it get too heavy; Get your feet back on the ground;一直反覆唱的這兩句讓人有一種柳暗花明又一村的頓悟。混著爵士和雷鬼的節奏,用笑看人生的態度把不快樂吟唱出來,於是又可以振作像模像樣地繼續生活,這何嘗不是一種境界。Heavy, 聽歌吧!