嗨,大家好!假如你有個朋友叫小明。小明告訴你他被辭退,因此,你對他感到同情。那麼,表示同情,我們該用sympathy還是empathy呢?
sympathy
當sympathy的意思是「同情」時,它的英語意思是「the feeling of being sorry for sb; showing that you understand and care about sb's problems」。
因此,如果你用sympathy表示同情,你想表達的意思是「I'm sorry to hear that.」或「That's too bad.」,你聽了他的遭遇,真的很同情他。但是也就是短暫地同情他一會,過了幾天,你可能完全不記得小明的遭遇了。你聽了對方的話,對對方產生了同情,你就會用言語安慰他。但你可能並不能感同身受。
例句:
I wish she'd show me a little more sympathy.
我多希望她能再體諒我一點。
empathy
當empathy的意思是「同情」時,它的英語意思是「the ability to understand another person's feelings, experience, etc.」。
因此,如果你用empathy表示同情,這不是一種言語安慰,而是你能感受到對方的痛苦,理解對方的痛苦。
例句如下:
Having begun my life in a children's home I have great empathy with the little ones.
由於從小生活在兒童院,我對小傢伙們產生了強烈的共鳴。
區別
這兩個單詞都是名詞,都有「同情」的意思。但是,sympathy是你聽了對方的話,對對方產生了同情,你就會用言語安慰他,但是過幾天你還是該做什麼就做什麼,對於這件事可能並不放在心上。empathy是能體會對方的痛苦,你同情他,你能和對方產生共鳴。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?