今天是「堅持英語」堅持推送的第1510天
最近,「女德」學校在網上引來廣泛討論。
那麼,在用英語討論這一現象時,該怎麼說「女德」呢?BBC的一篇文章為我們提供了參考。
這篇文章的標題叫做Inside China's 'virtue schools' for women
virtue/`v?rt?u/ 是名詞,除了有「美德」、「高尚的品行」、「優點」的意思之外,還有「貞操」的意思。
傳統道德觀念中,女性應該守貞;一旦背離了這種宗旨,便會背上水性楊花的罵名,就會被稱為a woman of easy virtue。
當然,根據媒體上透露的「女德」學校所教授的內容,這裡的virtue應該只是「品德」的意思。所以'virtue schools'就是所謂「品德」學校,'virtue schools' for women就是為女性開設的「品德」學校,也就是所謂的「女德學校」。
作者在這裡為virtue schools加上了引號,看得出來對這一名稱不贊同的態度。
我們接下來看文章的第一段:
When newsbrokethat "female virtues" were being taught to women in a traditional culturalinstitutein Fushun city in northern China, the whole country wasenraged.中國北方的撫順市一所傳統文化機構講授「女德」,這一消息爆出後,整個國家都憤怒了。
這裡的 "female virtues」 就是標題裡所說的「女德」了。
我們再來看看這句話本身。
首先,整個句子的結構是when引導的時間狀語從句後接主句the whole country was enraged。
從句中用到了一個同位語從句,news的具體內容即是that後的"female virtues" were being taught to women in a traditional cultural institute in Fushun city in northern China。
從句是一個主謂結構,即news broke,如果按照正常的同位語從句的使用方式,則這句話應為
Whennewsthat "female virtues" were being taught to women in a traditional cultural institute in Fushun city in northern Chinabroke, …
這樣會導致整個句子頭重腳輕,失去平衡,所以採用了我們見到的文章中的樣式。
這種為了避免句子失衡而調整句子順序的情況,學過《新概念》三冊第1課a puma at large的同學應該不陌生了。
Whenreportscame into London Zoothata wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.有報導說倫敦南部45英裡出發現了一隻美洲獅。它們傳到倫敦動物園時,並沒有受到重視。
其實,這種貌似很高級的狀況在《新概念》2冊第89課a slip of the tongue中就已經出現了。
Whenthenewsgot roundthata comedy show would be presented at our local cinema by the P. and U. Bird Seed Company, we all rushed to see it.當P. and U. Bird Seed公司要在我們當地影院演出喜劇節目的消息傳開後,我們都趕緊跑過去觀賞。
「女德」、「女德學校」、同位語從句,有印象了嗎?
至於他們所宣傳的「女德」,我只想提醒一句:醒醒啊喂!大清已經不在了啊!