是翻譯!成就了那些外國詩人!

2020-12-12 朱子說

詩歌是人類永恆不變的美麗存在,縱觀古今中外,都有著無數美麗動人的詩篇。

「秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日?此時此夜難為情!入我相思門,知我相思苦,長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,早知如此絆人心,何如當初莫相識。」這是李白的《秋風詞》!

李白

當然中國古代的詩篇太多了,這裡就不再贅述了,咱們現在來看一下歪果仁的詩篇是如何的!

「生命誠可貴,愛情價更高!若為自由故,二者皆可拋!」這是匈牙利詩人裴多菲的名篇,翻譯者則是詩人殷夫。這首詩歷來都被當作是追求自由最強的音符,那麼他的真實面目是什麼樣的呢,讓我們來看看他的英文版本的吧!

若為自由故

「Liberty and love,These two I must have. (自由和愛情,兩個我都要。)

For my love, I will sacrifice my life; (為了愛情,我願意犧牲生命;)

For liberty, I will sacrifice my love.」(為了自由,我願意犧牲愛情。)

來看看這寫的是啥自由和愛情原來才是一對,生命是個什麼鬼?這麼一看是不是味道大減,完全沒有了其高逼格!

大美人

事實就是如此的,歪果仁寫詩大多數遵循講究的是自由體詩歌,不像中國古詩一樣的那麼太講究格律平仄。當然其中或許也有比較嚴格的所謂的格律,但是終究還是少數,更像是一種平鋪直敘的吶喊。我想這大概也和歪果仁的性子一脈相承,他們都是比較直接的那種,沒有太多的隱藏感情之類的。

「To be or not to be, that's a question. 生存還是毀滅,這是個問題!」看看莎士比亞的名句,這翻譯水平不低啊。但是其實人家說的就是——是還是不是,有問題!

總而言之,中國的翻譯沿襲了「信達雅」的翻譯格調,在翻譯的同時其實譯者已經做了重新的創作,所以原本平平無奇的外國詩歌,就變得無比的美妙了!與此同時,這又要涉及到兩種文字的根本了,一個是表音文字,只能表達出來比較直接的情感;另一種則是表意文字,涉及到了更高一層的情愫表達!

定不負相思意

因此可以說更大程度上,是本國的那些翻譯者,才是真正的成就了那些外國詩人!

親吻

相關焦點

  • 譯者|穆旦:作為詩人的翻譯家
    在今天,穆旦已被普遍視為中國最為傑出的現代詩人之一,尤其被視為是一個充分體現了新詩對「現代性」的追求及其成就的詩人。正是從這種意義上看,在中國新詩史上,穆旦代表了一個時代。 早年穆旦之所以不到三十歲就達到這樣的境地,除了他過人的詩歌才賦和時代的因素,眾所周知,和他所受到的英國現代詩的影響分不開。更可貴的是,穆旦的創造和整合能力與他的敏感性和吸收能力一樣令人嘆服。
  • 《新譯外國詩人20家》:呈現當代世界詩歌最新圖景
    近日,由《詩刊》社與廣西師範大學出版社聯合推出的《新譯外國詩人20家》問世,並於1月6日在北京外研書店東升科技園店舉辦了首發儀式。《詩刊》主編李少君出席並致辭,與《詩刊》副編審趙四、翻譯家趙振江、翻譯家高興、翻譯家樹才以及北京外研書店總經理付帥共同為《新譯外國詩人20家》新書揭幕。
  • 翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學家翻譯
    翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學家翻譯11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節論壇上,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《堂吉訶德》多達80餘種,前後十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,「我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。」
  • 翻譯家查良錚,詩人穆旦
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼採、格奧爾格、裡爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是裡爾克在其三十歲左右時寫給一個青年詩人的書簡。後者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。卷三為歌德長篇小說《維廉·麥斯特的學習時代》。卷四收錄馮至翻譯的《歌德年譜》《哈爾茨山遊記》《遠方的歌聲》及集外譯文七篇。
  • 一個最想當詩人的翻譯家
    我當年寫的稿子是這樣開頭的:「據說每個與詩歌結緣的人,他的思想都離不開歌德、席勒、海涅、尼採、波德萊爾等古典詩人的滋養;在漢語環境成長起來的詩人更是繞不開一個翻譯家的名字,他就是錢春綺。正是他的翻譯,為眾多詩歌愛好者打開了一片幽深、曠遠的天地;也正是他的翻譯,標示出了一個詩歌寫作者所難以企及的精神高度。」這樣的文字未免過於抒情,卻也是「概括」了錢老的主要翻譯成就。
  • 這些大師既是才華橫溢的作家,又是成就斐然的翻譯高手
    巴老稱讚他「能用功,能苦幹,能堅持」,並囑其一定要保重身體,「要爭取儘可能的多活」,「不要只譯幾本契訶夫就拼掉老命」…… 其實,在中國文學翻譯界,除傅雷等赫赫有名的翻譯家,還有一條並行的翻譯家隊列存在:像巴金這樣非常特別的翻譯家。他們既是創作型的作家,同時又是成就斐然的翻譯高手。魯迅、周作人、冰心、張愛玲、梁實秋、楊絳、豐子愷等,都是這一類作家中的代表。
  • 愛看外國文學名著?那些陳年的翻譯工作就像走鋼絲
    「文革」爆發後,《外國古典文學名著叢書》的出版徹底中止。   1966年夏,上海發生了大規模的焚書,很多翻譯界老人親手燒掉了自己的大量譯稿。人文社上海分社外國文學編輯室編輯王科一因翻譯《十日談》等名著被批鬥,當天深夜,他在家中廚房開煤氣自殺。   上海所有出版社都停止了工作。
  • 「不寫詩」的詩人,花四年用西語翻譯《紅樓夢》
    身為資深西語詩歌翻譯,在過去幾十年裡,趙振江將包括聶魯達等在內的西班牙語重要詩人詩作翻譯成中文,詞準意達,詩意盎然,讓很多國內詩人以及廣大文學讀者受益。他對語言的見解,也帶給很多詩人啟發。如果說,詩人使用語言,是在用語言的花朵部分工作,詩歌翻譯家琢磨語言,是在語言的根部工作。趙振江在詩歌的內部、根部浸潤之深,領悟之透,早就抵達一名優秀詩人的高級水準。
  • 中國翻譯事業的成就
    隨著我國改革開放進一步深化,綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,我國的翻譯事業也取得了前所未有的發展。在11月4日至7日舉行的中國翻譯工作者協會第五屆全國理事會會議上,翻譯學界的專家們聚首北京,縱論中國翻譯事業的得失成就、人才培養和產業發展。
  • 著名詩人穆木天晚年翻譯手稿被如數移交其後人
    著名詩人穆木天晚年翻譯手稿被如數移交其後人   他已去世41年;但這一刻,他又分明是一位「在場者」。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    同時李白的涉獵也非常廣泛,他本身是詩人,政治家(雖然政治抉擇沒有一次正確),劍客,更是一位資深驢友,在他的一生中到過許多地方,這些經歷給了他創造詩歌的源泉。 都說人類對美的欣賞是不分國籍和種族的,李白的詩歌也是如此。
  • 厭食症「成就」的諾獎女詩人
    雖然是「美漂」第三代,但她從小接觸到的那些英語詩人的詩歌,讓她沒有「被流放、成為邊民」的感覺。就像她從小就說英語一樣,她在這些詩人的詩歌中找到了她要繼承的傳統和財富。而且,即使那時還年幼,她從讀過的詩歌中意識到了「偉大的人類主題」:「時間,它哺育了失落、欲望、世界的美。」因為從小就把讀到的詩人引為「同伴」,格呂克很小就有表達欲。
  • 評:喧賓奪主的馮唐式翻譯
    本來是小圈子裡的愛好,偏偏最近因為馮唐翻譯的《飛鳥集》,一下子激起很多人的興趣,對詩歌翻譯品頭論足起來。一半是由於馮唐的名氣,一半是由於譯本中有幾段低俗騷情的句子,大約想不成為話題都難。找馮唐來翻譯的出版社應該在偷著樂,製造噱頭的目標已然達到,銷量起碼不會差,總會有好奇者買回去看。
  • 終於勝任地到達了港口|翻譯家|文學界_鳳凰讀書
    對於文學界來說,李野光這個名字並不陌生,他翻譯過美國大詩人惠特曼的代表作《草葉集》,也翻譯過希臘大詩人埃利蒂斯、塞菲裡斯的詩集。如埃利蒂斯的名詩《藍色記憶的年代》就是李野光翻譯的,其中有幾句詩曾廣為傳誦:「歲月像樹葉和石子一樣經過/我記著那些年輕人,那些水手/他們出發時在自己心靈的映象上繪著彩帆/歌唱著天涯海角。」李野光以九十高齡離世,也算是喜喪。
  • 印象記·一個最想當詩人的翻譯家
    印象記·一個最想當詩人的翻譯家金羊網  作者:傅小平  2019-08-23 當我們找到錢老在上海西北郊的住所,當我終於開始所謂採訪,她卻一直是靜靜聆聽
  • 魯獎翻譯家 趙振江 「不寫詩」的詩人用西語翻譯《紅樓夢》
    身為資深西語詩歌翻譯,在過去幾十年裡,趙振江將包括聶魯達等在內的西班牙語重要詩人詩作翻譯成中文,詞準意達,詩意盎然,讓很多國內詩人以及廣大文學讀者受益。他對語言的見解,也帶給很多詩人啟發。如果說,詩人使用語言,是在用語言的花朵部分工作,詩歌翻譯家琢磨語言,是在語言的根部工作。趙振江在詩歌的內部、根部浸潤之深,領悟之透,早就抵達一名優秀詩人的高級水準。
  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    中華上下五千年,湧現出了出現了很多著名的的詩人,也留下了許多的詩篇,看著這些詩篇我們可以體會到當時的社會,當時的一些美景,也可以體會到文人墨客的內心的豐富的感情,這些詩作也都是前輩們留給後人的寶貴的佳作,伴隨著文化的開放,喜歡中華文化還有中國古詩的外國友人也是越來越多。
  • 那些曾活躍在翻譯界的大文豪
    我們常常把他尊稱為偉大的無產階級文學家、思想家和革命家;同時,他又是一名傑出的外國文學研究者和翻譯家。據不完全統計,魯迅一共翻譯介紹了近200多位作家的作品,印成了對個單行本,總字數達300多萬字,涵蓋25個國家和380為作者,由此可見,魯迅的確是一位罕見的語言奇才,其中俄國和前蘇聯的作品佔一半以上,其次是日本著作。
  • 夜鶯詩人濟慈的悲情人生
    浪漫主義是外國詩中非常著名的一個詩歌流派,影響頗大,從第一代詩人華茲華斯、柯爾律治到第二代詩人拜倫、雪萊和濟慈,僅僅兩代人的發展,浪漫主義詩歌就達到了完美的地步。父母在世的時候,濟慈接受到了正統的教育,並在老師的支持下,進行翻譯和創作,14歲時他將維吉爾的《埃涅阿斯紀》翻譯成了英文。可以說,濟慈的寫作基礎都是在這幾年打下的,母親去世之後,15歲的濟慈就選擇了輟學,開始謀生養家,並照顧兩個弟弟一個妹妹。