詩歌是人類永恆不變的美麗存在,縱觀古今中外,都有著無數美麗動人的詩篇。
「秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日?此時此夜難為情!入我相思門,知我相思苦,長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,早知如此絆人心,何如當初莫相識。」這是李白的《秋風詞》!
當然中國古代的詩篇太多了,這裡就不再贅述了,咱們現在來看一下歪果仁的詩篇是如何的!
「生命誠可貴,愛情價更高!若為自由故,二者皆可拋!」這是匈牙利詩人裴多菲的名篇,翻譯者則是詩人殷夫。這首詩歷來都被當作是追求自由最強的音符,那麼他的真實面目是什麼樣的呢,讓我們來看看他的英文版本的吧!
「Liberty and love,These two I must have. (自由和愛情,兩個我都要。)
For my love, I will sacrifice my life; (為了愛情,我願意犧牲生命;)
For liberty, I will sacrifice my love.」(為了自由,我願意犧牲愛情。)
來看看這寫的是啥自由和愛情原來才是一對,生命是個什麼鬼?這麼一看是不是味道大減,完全沒有了其高逼格!
事實就是如此的,歪果仁寫詩大多數遵循講究的是自由體詩歌,不像中國古詩一樣的那麼太講究格律平仄。當然其中或許也有比較嚴格的所謂的格律,但是終究還是少數,更像是一種平鋪直敘的吶喊。我想這大概也和歪果仁的性子一脈相承,他們都是比較直接的那種,沒有太多的隱藏感情之類的。
「To be or not to be, that's a question. 生存還是毀滅,這是個問題!」看看莎士比亞的名句,這翻譯水平不低啊。但是其實人家說的就是——是還是不是,有問題!
總而言之,中國的翻譯沿襲了「信達雅」的翻譯格調,在翻譯的同時其實譯者已經做了重新的創作,所以原本平平無奇的外國詩歌,就變得無比的美妙了!與此同時,這又要涉及到兩種文字的根本了,一個是表音文字,只能表達出來比較直接的情感;另一種則是表意文字,涉及到了更高一層的情愫表達!
因此可以說更大程度上,是本國的那些翻譯者,才是真正的成就了那些外國詩人!