我們在學習英語時,有些句子我們知道它的意思,但卻不知道它微妙的意味和語氣,用錯也不知道。所以有時歪果仁會覺得我們中國人講英語有點「粗魯」,今天聞達君給大家盤點一下我們常用,在歪果仁聽來卻不太禮貌的句子~
1、You should…
給別人提意見時,我們漢語都是說「你應該…」,所以在講英語時我們也會理所當然地使用「You should…」,但在英語母語者聽來就有點刺耳,會有那麼一丟丟不適感。因為這個表達語氣聽起來像是命令或者嚴厲指責(儘管我們未必有這個意思)。
在給別人提供建議時,我們不要用「You should…」,而可以使用像「It would be better…」這樣的表達,更加柔和、委婉,而且也有「如果你能這樣做更好(不這樣做也沒關係)」的意味,聽起來就順耳多了。
例句:
You should change the design.
可改為:
It would be better if we can change the design.
2、I want…
在表達自己想要某些東西的時候,如果我們直接說「我想要…」,會給人一種強勢的、我非要不可的感覺,這個語氣尤其不適合用於商務場合。也不要用「Could you give me…」,而可以改為用「May I have…?」我們來看看一些例子。
What is your name?
Could you give me your name?
May I have your name?
前面兩句都顯得過於直接,不夠委婉,第三句則顯得比較溫和、有禮貌,雖然是很微妙的區別,但我們還是要仔細品味、謹慎使用。
3、Could you…
問別人是否可以做某件事時,Could you…也不是不可以使用,但如果使用Is it possible that…更加有禮貌。
Could you change the design?
可改為:
Is it possible for you to change the design?
4、Maybe
Maybe用來表示也許的意思,也算是比較常用的,但我們中國人喜歡用這個詞的程度,超過了它本身適用的範圍。濫用Maybe會讓人感覺這是一個敷衍、毫無把握的人,給人留下不好的印象。
如果要表示不確定,我們可以改為用「Probably」。
Maybe this is right.
可改為:
This is probably right.
5、What』s your problem?
我們在討論事情的時候會詢問:「有什麼問題嗎?」或者是看到別人臉色不對之類的情況,會出於關於問「怎麼了」,但這句話如果直接翻譯成英語「What’s your problem?」是非常不禮貌的,相當於是在問對方「你有什麼毛病?」「你是不是有毛病?」,帶有點憤怒、挑釁的意味。
所以,我們在詢問「怎麼了」或對方情況時可以這樣:
「What's your problem?」
可改為
「What's wrong?」或
「I think you might have a problem.」