I don&34; i don&34;
是一個俚語,意思是「我不相信」
例句:
steve said that he won the lottery yesterday , i dont buy it though.
史蒂夫說他昨天中了彩票,但我不信。
對話:
A : Can you believe what he&39;t buy it.
(你相信他說的話嗎?我可不相信。 )
B : Neither do I. Three months ago he said he wouldn&39;s giving us a line about how we need him. Give me a break.
(他騙人,說我們有多需要他,別開玩笑了。)
補充解釋:
give someone a line 欺騙某人
Give me a break 別開玩笑了;饒了我吧
這個詞的來源眾說紛紜,我個人比較偏向這個版本:
20世紀20年代,也就是所謂的「咆哮的20年代」(Roaring Twenties),廣告業一直在努力推廣消費主義。到了1938年,人們覺得有必要遏制一些糟糕的廣告和過度行為,為了遏制虛假廣告,通過了《惠勒·李法案》(the Wheeler Lea Act),宣布「商業中的不公平或欺騙行為是非法的」(unfair or deceptive acts or practices in commerce are hereby declared unlawful.)。大概就是在這個時期,「I don’t buy this」這個詞才第一次被用到,用來形容說話者覺得不可信的事情。
當某人試圖說服你做某事時,試圖讓你相信他們說的話,就好像他們是一個銷售人員試圖說服你購買他們的產品。如果你不相信他們說的話,那麼你就不會「買」他們「賣」的東西。
I don&39;t buy your story, you&39;m not buying it.
我哥哥說他最近的計劃能賺幾百萬,但我不相信。
The teacher didn't buy my story about the dog eating my homework.
老師不相信我說狗吃了我的作業的事。
內容參考:
https://www.quora.com/When-and-how-did-the-meaning-of-the-term-I-dont-buy-this-became-equivalent-to-I-dont-believe-this