中英十大文化差異匯總

2020-12-12 新東方網

  在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

  1.回答提問

  中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用「對」或者「不對」。如:

  「我想你不到20歲,對嗎?」

  「是的,我不到20歲。」

  (「不,我已經30歲了。」)

  英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用「Yes」或者「No」。如:

  「You're not a student,are you?」

  「Yes,I am.」

  (「No,I am not.」)

  2.親屬稱謂

  英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

  英文「grandparents,grandfather,grandmother」,而中文「祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆」。

  再如,父母同輩中的稱謂:英文「uncle」和「aunt」,而中文「伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等」。

  還有,英文中的表示下輩的「nephew和 niece」是不分侄甥的,表示同輩的「cousin」不分堂表、性別。

  3.考慮問題的主體

  中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

  你想買什麼?

  您想借什麼書?

  而英語中,往往從自身的角度出發。如:

  Can I help you?

  What can I do for you?

  4.問候用語

  中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

  您去哪裡?

  您是上班還是下班?

  而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

  Hi/Hello!

  Good morning/afternoon/evening/night!

  How are you?

  It's a lovely day,isn't it?

  5.面對恭維

  中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:

  「您的英語講得真好。」

  「哪裡,哪裡,一點也不行。」

  「菜做得很好吃。」

  「過獎,過獎,做得不好,請原諒。」

  西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

  「You can speak very good French.」

  「Thank you.」

  「It's a wonderful dish!」

  「I am glad you like it.」

  所以,學生要注意當說英語的人稱讚你時,千萬不要回答:「No,I don't think so.」這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

  6.電話用語

  中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。

  「喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。」「我是張英,請問您是誰?」

  英語中打電話與平時用語差別很大。如:「Hello,this is John speaking.」

  「Could I speak to Tom please?」

  「Is that Mary speaking?」

  西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

  「Hello,52164768,this is Jim.」

  中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

  「Hello,who are you please?」

  7.接受禮物

  中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

  「哎呀,還送禮物幹什麼?」

  「真是不好意思啦。」

  「下不為例。」

  「讓您破費了。」

  西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:

  「Very beautiful!Wow!」

  「What a wonderful gift it is!」

  「Thank you for your present.」

  8.稱呼用語

  中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼「Mr.」,對未婚女士統稱「Miss」,對已婚女士統稱「Mrs.」。

  中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如:

  「大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等」。

  9.體貼他人

  在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:

  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

  English teacher:Er...what do you mean?

  中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:「I'm sorry to hear that.」就夠了。

  10.請客吃飯

  中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:「沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。」行動上多以主人為客人夾菜為禮。

  西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:「Help yourself to some vegetables,please.」吃喝由客人自便自定。

  可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。


相關焦點

  • 中英文化的十大常見差異
    在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。   1、回答提問   中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用「對」或者「不對」。
  • 口譯中怎樣彌補中英文化的差異
    由於不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自存在不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生衝突和障礙。
  • 中英教育差異被人為放大
    中國學校》 的主人公之一———英國博航特中學校長尼爾·斯特勞格爾昨天現身上海,出席「2016年中英校長高峰論壇」。他首度對BBC涉及的場景進行澄清———參與拍攝的實驗班學生實力本就比一般學生更強;為了追求拍攝效果的生動,中國老師在執教過程中常被BBC幹擾……一段時間內,學校甚至將BBC「封殺」了。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。
  • 中英思維的差異究竟在哪?一文道破中英思維差異
    然而,學好英語不只是學語法記單詞,更要學習西方人的文化,了解西方人的思維方式,這樣才能提升學習效率。但還有很多人不清楚中英文思維的差異到底在哪裡呢?難道英語思維就是所謂的「語感」?這種說法未免也太籠統了。今天,我們就通過實例來為你透析中英文思維的差異。
  • 中英文書的收藏差異--藝術收藏--人民網
    原標題:中英文書的收藏差異   中英文書的收藏差異   [江蘇如皋]彭偉   我收存西書始於2003年,當時留學海外,客居紐西蘭奧克蘭。因此結合購買舊書的經驗,以近代出版物為例,筆者試從微觀的角度談談收藏中英文書的差異。   版權是藏書者最敏感的藏點,年代則是版權的核心,自然是越早越好。關於此點,中英文書的收藏有明顯不同的具體標準。先談「善本書」,中國古籍的界限年代定為1796年(清代嘉慶元年)之前。不過「西文善本書」的年代劃限,較為複雜,還須因國而定,並具有明顯的「國家性」。
  • 中英教育差異究竟有多大?
    紀錄片中的中方老師和英國學生。——中式學校》的紀錄片引發人們對中英兩國教育的熱議。片中的科學老師楊軍近日向新華社記者談了一些自己的看法。她認為紀錄片的剪輯方法不夠客觀,英國媒體的一些批評也有失偏頗。中英教育應該互學互鑑,加強交流。   被剪輯的鏡頭   中國老師總是站在講臺上講課,讓學生不停地記筆記,與英國學生的矛盾和衝突不斷;英國學生不聽課、不守紀律……這部三集紀錄片給觀眾留下了深刻印象。
  • BBC回應:系列片旨在探討中英教育顯著差異
    中國式學校》系列片一經播出便在中英兩國輿論中引起軒然大波。昨天晚上,BBC發言人在回復記者郵件時表示,該系列片旨在探究中英教育方法中的顯著差異。  這場被視為對抗性的東西方教育碰撞沒有激發出各自陣營的保衛戰,而是引發了反思和自我批判。BBC發言人表示,近些年,東方國家在國際考評的核心科目中屢屢挫敗英國,英國方面希望嘗試探索東方的教育方法嫁接英國課堂。
  • 留學問答:中英教育體系有何差異
    中英教育體系究竟存在哪些差異?英國頂尖名校入學選拔標準是怎樣的?如何從小培養中國孩子具備國際人才特質……帶著這些疑問,日前筆者採訪了業內的留學專家。  ●中英教育體系存在諸多差異  在接受採訪時,多數專家認為,中英教育之間存在著諸多的差異。  金吉列留學公司常務副總裁陳璐怡女士告訴筆者,首先,兩國的教育目標不同。
  • 狗年十大俚語折射中英文化差異
    參考消息網2月25日報導 英媒稱,進入中國的「狗年」,自然少不了好好看看狗文化。千百年來,人與狗的關係一直相當密切,狗對人們的生活、文化、傳統、風俗、甚至迷信都有很大的影響,因此英語和漢語裡都出現了許多和狗有關的俗語。
  • 文化差異與英語詞彙教學
    (2)英語中說 paul was in blue mood。paul 是什麼情緒?高興、激動、悲哀,還是什麼? 在上列兩句中, green (綠)和 blue (藍)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上, green 這個詞有」(臉色)變綠」的意思,但 green with envy 是個固定詞組,不過表示」十分妒忌」而已。
  • 中英學生在進行論文寫作時,差異表現在哪裡?
    英文論文寫作和中文論文寫作是有所不同的,在英國的中國留學生,和英國本地的留學生進行論文的撰寫是有一定的差距的,對於母語非英語的學生來說,使用英文進行論文的撰寫是有一定難度的,下面小編給大家整理了一些關於中英論文寫作的查重。
  • 英國駐廣州總領事走進長沙校園,見證中英文化教育融合
    在學校的中英文化展區,學生志願者們用中英雙語介紹了長沙康禮·克雷格學校,及中英兩國在美食、服飾、書法、建築等領域的異同。學生們在一個多月時間裡便對學校有如此細的了解及如此深的感情,能在各自感興趣的領域合作展開文化探索並設計展出,總領事對學生們的求知精神、開闊眼界及雙語溝通能力都讚賞有加。
  • 【低齡留學】中英校園文化差異大,學生該如何快速適應?
    其實,這種情況屢見不鮮,中英之間的教育差距,或多或少都會影響到孩子,那麼該怎麼應對適應呢?接下來,小編就為大家做詳細介紹。 在國內,學生早到校是一種文化,可以被看作是勤奮的一種行為,而「一日之計在於晨」的這種說法更是鼓勵了這種行為,而國內的課程裡也有集體進行早讀這一環節。
  • 朗誦中英詩歌 促進文化交流
    朗誦中英詩歌 促進文化交流   湖北日報    2018-01-16  大 中 小   「黃鶴樓中吹玉笛1月14日下午,中英詩歌朗誦會在湖北省圖書館舉行,來自華中科技大學、武漢光谷劍橋國際高中、武漢英中國際學校等校師生及英語愛好者、熱心讀者共數百人,共同參與了一場文化交流活動。   本次配樂朗誦會以歌頌青春為主題,所選詩歌不僅來自中英文豪如李白、徐志摩、莎士比亞、雪萊等,還來自兩國嶄露頭角的80後青年詩人如薩拉·豪、張偉峰等。
  • 免費公開課|倫敦政經學院博士後:從歷史與文化視角,分析各國防疫差異
    而正在讀歷史、公共政策及文化領域的學生,是否想過可以從對東亞的歷史、文化的研究中探討為何中英等各國在面對疫情時採取了截然不同的政策?為何中英等各個國家在處理疫情上出現了如此大的差異呢?首先從歷史的角度來分析。中國從古至今記錄了無數次瘟疫。
  • 文化部:2015 「中英文化交流年」三月啟動
    2015年是中英兩國文化關係史上具有裡程碑意義的一年。這一年將是中英兩國間首個文化交流年,在此框架下一系列高水平的文化和創意活動將在兩國集中展示。    2013年12月英國首相訪華,見證兩國政府籤署新一期文化交流計劃;2014年4月在華舉辦的中英高級別人文交流機制二次會議以及同年6月在英舉辦的中英財金峰會都印證了兩國對文化關係的重視,中英文化和創意產業的交流與合作已成為兩國關係中的核心內容。
  • 深度開展中英文化交流 唱響基礎教育「武漢聲音」
    本次活動我校聯合武漢市國際交流服務中心共同邀請了來自英國曼徹斯特文法學校的50餘名師生以及武漢市部分兄弟學校的師生們參與,通過贈與結對信、藝術類節目展演、美術作品展、足球友誼賽等形式與我校「小小文化大使」、「春天」系列藝術社團、體育社團同學們展開了豐富多彩的文化交流。
  • 流行語:英漢文化差異綜述
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:英漢文化差異綜述 2005-10-13 15:26 來源:滬江英語 作者:
  • 英漢文化差異 — 你對「pig」是不是有什麼誤解?
    中英文化存在一定的差異,並且這些文化差異英文和中文語言表達上也大有不同。在學習英語的過程中,我們都要對英語國家文化有所涉獵,否則即使學會英語也會遇到溝通障礙甚至誤解。語言是文化的符號,學習一門語言其實就是學習一種文化。