常看美劇的同學肯定熟悉這個句型:
「You know...」
據非官方不完全統計,這是說英語的老外,特別是老美最愛的口頭禪之一。它適用於各種場合,尤其是當轉折語氣時,句子中插入「you know」比其他啥都好使。
但其實這個「you know」有時候跟「你懂?」沒什麼關係,更像是中文口頭禪裡的「對吧」。就算你不知道他說的這件事,對方還是會說「you know」。
德語的這個表達跟英語非常相似。
在德語裡面,對於這個句子有多種翻譯方式,最常用的有"Du weit schon", "weit Du" "Du weit doch..."。舉些例子:
Weit du, das hilft mir alles nicht...
其實這對我一點幫助也沒有……
Hier waren wir schon oft, du weisst doch, damals mit Tante Anna.
我們常來這裡,對,上次還是跟姑姑安娜。
Er rgert die Leute immer, du weisst schon - nur zum Spa.
他總是給人家找茬兒,但是你懂,純屬為了找樂子。
但是有沒有更口語的說法呢?就是再口語一些,你懂我意思……
有。Weite。
Weite就像是英語中的Y'know,說這話的人一般自帶BGM,方圓兩米就可以感受到此人不同尋常的精神狀態。
這個句子會出現在T恤上,昭示一種自我態度:
(呃 那啥:別了!)
也可以出現在女朋友的簡訊裡,用來求愛……
(其實…我愛你)
也可以全方位多層次地表示內心的不屑,把大白眼表情帶上!
再來幾個例句感受一下:
Meine Frau kocht selber, weiteja.
我老婆自己做飯,曉得不。
Nikotin beruhigt die Nerven, weite?
尼古丁有鎮靜作用,好不?
Nachts bin ich Superheld, weite?
晚上我就是超級英雄,懂?
hm, ja weite... Das ist alles wirklich nur ein groes Missverstndnis, siehste?
呃,那啥……這都是個超級大誤會,了解不?
細心的同學會發現,德語裡面的動詞第二人稱單數,也就是du,如果對它進行動詞變位,只要在後面加-e,就是一種非常地道的口語表達。比如上面最後一句中的siehste。此外還有biste,gehste等。
本文由米德在線大壯編輯整理,如有疏漏,歡迎指正。未經作者允許,禁止轉載。
米德 | 誠信 專業 創新 分享
MDeutsch Einfach Deutsch