臺大教授淺白翻譯唐詩引熱議 網友稱"超好懂"

2020-12-17 參考消息

點擊圖片進入下一頁

背詩是許多人小時候的共同回憶。(圖/達志影像/示意圖)

參考消息網11月23日報導 臺媒稱,許多人在求學的過程中都有背詩的經驗,但若是不知道文言文所代表的意義背起來會相當地痛苦。不過臺大電機系副教授葉丙成21日在其臉書粉絲專頁轉貼《古人廢文論》的文章,內容是用淺白易懂的字句所詮釋釋的《登幽州臺歌》、《登鸛雀樓》,並留言讓我笑瘋了!發現原來唐詩都是一堆玻璃心的廢話,引發網友熱烈討論。

據臺灣東森新聞雲網站11月23日報導,《登幽州臺歌》原文為:前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下;而淺顯翻譯則是「前面沒有人,後面也沒人,這世界好大呀,於是我就哭了」;《登鸛雀樓》原文為:白日依山盡,黃河入海流,欲窮千裡目,更上一層樓;而淺白的詮釋則是「太陽下山了,河流到海裡去了,你想看的遠一點,就給我爬高啊。」

報導稱,對這個貼文,網友紛紛表示「原來我以前都在背廢話」、「這樣超好懂啊!」、「古詩詞就是古人發出來的廢文」,不過也有人認為「可以不要這樣糟蹋藝術嗎?」「這樣翻譯好沒內容。」

相關焦點

  • 這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本
    這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本時間:2019-03-09 15:00   來源:中國青年網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
  • 臺大教授稱太平島是「礁」被仲裁庭引作證據 被批「賣臺賊」
    臺灣中國時報報導稱,該文一面倒批判前領導人馬英九政府的南海政策,難怪被菲律賓視為南海仲裁有利證據,在姜皇池文章刊出後,臺灣前駐美代表沈呂巡立即駁斥,有臺大教授投書媒體說太平島是礁石,希望「他(姜皇池)趕快寫信給國際仲裁法庭,告訴他們資訊是錯誤的。」
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙
    發布時間:2019-10-04 10:15:07來源:新浪娛樂簡介:新浪娛樂訊 日前,國慶檔電影《我和我的祖國》熱映,電影裡文牧野執導的是最後一個故事《護航》,英文名翻譯網友引熱議。在正片中,這個故事的標題「護航」被翻譯成了「One For All」,契合了主人公呂瀟然「犧牲小我,成全大我」的精神。
  • 【中國那些事兒】這首唐詩在加拿大網友中火了,原因是……
    最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?  事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。
  • 泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑
    泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑 qz.fjsen.com 2013-07-30 08:10  陳瑩鈺 尤燕姿 謝明飛 來源:東南網    我來說兩句
  • 狸花貓大喊「放開」引網友熱議,騰訊黑科技翻譯喵星人語?
    狸花貓大喊「放開」引網友熱議,騰訊黑科技翻譯喵星人語? 最近幾天,一段匪夷所思的貓語翻譯視頻在網上流傳。
  • 南科大教授回應演講時講黃段子,網友熱議:不僅是黃段子,而且事後給...
    虎撲11月28日訊 近日,網曝南科大李淼教授演講時講黃段子,被現場女生怒懟,隨後李淼教授回應稱段子來源於霍金。新聞發出後引發網友熱議,具體內容如下:詳細視頻戳我>>>【網曝南科大教授演講時講黃段子 被現場女生怒懟】#南科大李淼# 11月24日,南方科技大學物理系教授@李淼在南科大 受邀至香港中文大學(深圳)進行演講,隨後,有網友稱其演講期間講了關於「黑洞」的黃段子,現場有女學生認為該發言對女性有所冒犯,演講後對李淼老師進行了提問。
  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。
  • 李敖的《大麥詩》對比朱令詩歌翻譯引熱議(圖)
    李敖的《大麥詩》對比朱令詩歌翻譯引熱議(圖)朱令高中譯作《大麥歌》  央視官方微博發布清華鉈中毒女生朱令翻譯作品《大麥歌》,歌詞「大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已; 大麥俯身偃,既偃且復起,顛僕不能折,昂揚傷痛裡; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作臨風曲。」有網友指出朱令版《大麥歌》與李敖的《大麥詩》高度雷同,引發網友熱議。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THEDESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。  美版的海報則是印有「FIGHT YOUR FATE」,
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」
  • 用英文重現唐詩之美
    文、圖/廣州日報全媒體記者 孫珺美國歷屆總統喜用中國詩詞4月初,舉世都觀看到了美國總統川普的外孫女阿拉貝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背誦《三字經》和唐詩《望廬山瀑布》,其不俗的中文水平贏得了許多中國網友的好感。其實,中國詩詞早已走上國際。在中美兩國的外交史上,美國歷屆總統都很喜歡引用中國詩詞,並且已成為不成文的慣例。
  • 四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨,引網友熱議
    四級翻譯2020年9月的英語四級翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺、茶葉。考試一結束,翻譯考題便引發網友熱議,看看網友的神翻譯吧~翻譯喝酒馬來西亞式英語對比國內網友的各種神翻譯,馬來西亞的英語也很有自己的特色。
  • 四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨,引網友熱議
    四級翻譯2020年9月的英語四級翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺、茶葉。考試一結束,翻譯考題便引發網友熱議,看看網友的神翻譯吧~翻譯喝酒、喝茶、吃烤鴨,如果是你,你會選擇寫哪一個呢?馬來西亞式英語對比國內網友的各種神翻譯,馬來西亞的英語也很有自己的特色。由於英國對馬來西亞實行了為期較長的殖民統治,受到馬來西亞本土各族語言的影響,在用詞、造句上都發生了一些變化,從而形成了具有馬來西亞特點的馬來式英語(Manglish) 。在馬來式英語中,許多馬來語的詞彙被借用到英語的表達中來。
  • 臺茶葉蛋教授演講 網友:講課費用茶葉蛋支付
    臺茶葉蛋教授演講 網友:講課費用茶葉蛋支付 中國臺灣網
  • 中山大學教師教學期間不當行為引熱議 網友直呼師德去哪了?
    中國江西網/江西頭條客戶端訊 記者謝夢麗報導:7月6日,中山大學海洋科學學院教授王曉瑋在網絡課堂期間,「不當、不雅」言論聊天界面流傳網絡,並掀起網友大討論。對此,中山大學於8日發出情況通報稱:給予王曉瑋調離教學崗位的處罰,並繼續調查其違反師德師風等其它問題。此事雖已出處置結果,但餘波似乎未定,圍繞此事引發的關於師德師風的議論,仍在網絡迴響,此起網絡熱議事件經過如何?網友有何看法?教育專家又是如何評述此事的?
  • 《花木蘭》預告片引網友熱議:東方主義還是平權符號?
    《花木蘭》電影中的福建土樓,蒙古甲和南北朝妝容,在網上都引發了熱議。 不過對於老外而言,他們對於預告片的疑問則是:為啥花木蘭要把華為logo畫腦袋上。 實際上,《花木蘭》的英文,還真是Fa Mulan,也許和福爾摩斯一樣,當年花木蘭的翻譯是個胡建人……
  • 教授稱「留法女大學生都是潘金蓮」引爭議
    核心提示:8月23日凌晨,有微博網友上傳司法部司法行政學院副教授張海峽評價留法女大學生的視頻,視頻中張海峽稱凡是中國大陸的女孩子到法國留學的,回來之後都爛得一塌糊塗,都是超級潘金蓮。該微博經于建嶸轉發後被網友圍觀,張海峽稱其斷章取義,將要起訴于建嶸。