《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙

2020-12-25 騰訊網

發布時間:2019-10-04 10:15:07來源:新浪娛樂

簡介:新浪娛樂訊 日前,國慶檔電影《我和我的祖國》熱映,電影裡文牧野執導的是最後一個故事《護航》,英文名翻譯網友引熱議。在正片中,這個故事的標題「護航」被翻譯成了「One For All」,契合了主人公呂瀟然「犧牲小我,成全大我」的精神。沒有直譯,但這樣更妙。 作為電影《我和我的祖國》七個故事中唯一以女性為主角的故事,文牧野執導的《護航》以「備飛」女飛行員的獨特視角再現了閱兵式不為人知的一面,以細膩的情節...

新浪娛樂訊 日前,國慶檔電影《我和我的祖國》熱映,電影裡文牧野執導的是最後一個故事《護航》,英文名翻譯網友引熱議。在正片中,這個故事的標題「護航」被翻譯成了「One For All」,契合了主人公呂瀟然「犧牲小我,成全大我」的精神。沒有直譯,但這樣更妙。

作為電影《我和我的祖國》七個故事中唯一以女性為主角的故事,文牧野執導的《護航》以「備飛」女飛行員的獨特視角再現了閱兵式不為人知的一面,以細膩的情節描述彰顯中國空軍女飛行員巾幗不讓鬚眉的颯爽英姿。(tungstar/視頻)

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 《我和我的祖國》七個短片英文名,《護航》的翻譯有點妙
    由陳凱歌擔任總導演、黃建新擔任總製片的《我和我的祖國》正在院線熱映,18日會有兩部大片登陸內地院線,或許到那時候才會真正影響《我的祖國》和連續多日拿下票冠的《中國機長》。截止上映第14天下午18點左右,《我和我的祖國》票房已經突破25億元,目前累計25.55億元。
  • 《我和我的祖國》之《護航》想要表達的,都體現在英文名裡
    電影《我和我的祖國》在國內上映之後,很快就在北美和澳洲等地小範圍上映了,國內觀眾觀影的時候也能發現《我和我的祖國》是雙語字幕,其中有幾部並沒有直譯,而是通過英文翻譯給予了更深刻的含義
  • AI翻譯技術為網文出海保駕護航 智能翻譯1秒搞定
    2019-08-27 07:28圖文來源:南京日報AI翻譯技術為網文出海保駕護航人工翻譯1小時 智能翻譯1秒搞定  南報網訊連尚文學AI人工智慧翻譯促進網文出海的做法和成績,引得包括中央電視臺《新聞直播間》等節目聚焦。 隨著中國網絡文學的蓬勃發展,網絡文學「走出去」工作經過多年的實踐,已經較為專業。但翻譯人員缺乏和效率低下也仍然是現階段中國網絡文學「走出去」的痛點與難點。連尚文學與WiFi萬能鑰匙今年3月聯手領投主打AI解決方案的網文出海內容開放平臺「推文科技」,對AI翻譯引領網文出海板塊提前布局。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 梁朝偉英文名引熱議,與蔡永康,譚詠麟成「理髮界」三大巨頭
    最近劉嘉玲以及和他們朋友的照片被曬到了網上,從照片上來看應該是在聚會,而且他們都玩得很開心,照片中他們的狀態已經是有些微醺的感覺了,而且在這種狀態下,他們拍照片還有些搞怪的感覺,不得不說他們之前的感情還是蠻好的。
  • 陳凱歌《白晝流星》想要表達的,都體現在英文名裡
    同時隨著更多新片的上映,《中國機長》累計票房想要超過《我的祖國》也不現實,因為越往後大盤票房是會增加,但傾斜到這兩部電影的就很少了,能否拿到20%以上的排片都成問題。《我和我的祖國》在國內上映期間,也在北美和澳洲等地小範圍公映了,影迷們這回大概不必擔心中文字幕怎麼翻譯了,因為電影採用的就是雙語字幕,想知道很多句子如何翻譯的只需仔細觀看就好,以下要提的是七個短片片名的英文翻譯。
  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。
  • 奈非天還是涅法雷姆 《暗黑3》國服翻譯引熱議
    奈非天還是涅法雷姆 《暗黑3》國服翻譯引熱議 新遊戲 178新遊頻道 ▪ 2015-02-04 16:39:55
  • 有哪些翻譯,不能「翻」只能「查」?
    今天我們就來看看「查」在翻譯中有多重要吧~ 文 | 奚德通做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東東翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?
  • 為什麼有些翻譯只能「查」,不能「翻」?
    作者:奚德通做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東東翻不了去查查字典也還罷了
  • THE9虞書欣又翻跳BLACKPINK新歌引熱議,以喜歡Lisa名義蹭熱度?
    在BLACKPINK的全球粉絲中,當然除了學生年輕人外,各國明星藝人也表現出對BLACKPINK的熱愛,而在中國娛樂圈,似乎THE9成員對BLACKPINK的喜愛表現得更為明顯一點,孔雪兒、虞書欣等人時而會翻跳。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    昨日,影視字幕翻譯專家張國輝解讀說,把《甄嬛傳》譯做「Empresses in the Palace」,雖然沒有直接點出甄嬛,但是用複數也能表達是後宮嬪妃之間的事。  不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯點讚,認為很到位,符合美國觀眾理解習慣。
  • 李敖的《大麥詩》對比朱令詩歌翻譯引熱議(圖)
    李敖的《大麥詩》對比朱令詩歌翻譯引熱議(圖)朱令高中譯作《大麥歌》  央視官方微博發布清華鉈中毒女生朱令翻譯作品《大麥歌》,歌詞「大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已; 大麥俯身偃,既偃且復起,顛僕不能折,昂揚傷痛裡; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作臨風曲。」有網友指出朱令版《大麥歌》與李敖的《大麥詩》高度雷同,引發網友熱議。
  • 《鬼泣4特別版》官中翻譯「接地氣」 八代祖宗攻擊引熱議
    《鬼泣4特別版》官中翻譯「接地氣」 八代祖宗攻擊引熱議  但這次官方中文有些過於「接地氣」,一些技能翻譯的十分奇怪,什麼八代祖宗、開心連射……讓人哭笑不得,不過總體上,卡普空還是誠意滿滿的。
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。   遠渡美國   補拍鏡頭並重新配樂配音   鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。
  • 「短腿寶寶」引全網熱議:身材三七分,屁股底下就是腳後跟!哈哈
    導讀:「短腿寶寶」引全網熱議:身材三七分,屁股底下就是腳後跟!哈哈各位點開這篇文章的朋友們,想必都是很高的顏值吧,我們真的是很有緣哦,小編每天都會給大家帶來不一樣的育兒資訊,如果對小編的文章或者其他的什麼,有什麼一些意見的話歡迎在下方積極評論哦,小編每條都會認真看的。那麼本期的內容是:「短腿寶寶」引全網熱議:身材三七分,屁股底下就是腳後跟!哈哈!那麼我們就來看看吧!
  • 大蔥價格翻幾倍引熱議,東北人囤大蔥,能吃一冬天,漲價也不怕
    本期導讀:大蔥價格翻幾倍引熱議,東北人囤大蔥,能吃一冬天,漲價也不怕近日一則【#大蔥價格短短幾天翻幾倍#,#山東產大蔥批發價翻倍#,蔥忙漲價為哪般?】引起網友熱議,近日,雲南昆明市場的大蔥價格持續上揚,幾天之內就上漲了兩倍之多。
  • 這些翻譯千萬不能「翻」,只能查!
    ,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可亂翻一氣。 今天米姐就要說一說哪些翻譯不能「翻」只能查! 既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如: 原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司 正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.
  • 「Mlxg退役」引國外網友熱議,他們對香鍋的印象還是「D」!
    在英雄聯盟電競圈裡面每當有知名職業選手退役的時候,總會引起各大賽區的熱議。怎麼判定一個選手在世界範圍內是否知名呢?方式有很多,比如選手在世界賽上登臺的時候場下的歡呼聲大小,比如選手退役的時候各大賽區網友的反響等等。那麼選手怎麼提高自己在世界範圍內的知名度呢?
  • 公司英文名的地理陷阱
    而我國有些省市的英文名並不直接就是拼音。因此來自於某些地區的公司一定要小心,直接翻譯成拼音可就錯啦。這個錯誤可一點也不美麗哦。西安先給大家看第一個例子,西安的英文你覺得翻譯得對嗎?西安的錯誤翻譯正確的翻譯如下圖所示。所以西安的公司一定要注意了,千萬把自己的門面給捯飭好了才上架。