找回翻譯的"理性之光":翻譯家消亡 文明也將會大打折扣

2020-12-11 人民網

  不久前,我們送別了草嬰先生,如今的老一輩翻譯家或已過世或垂垂老矣,十年間翻譯事業的式微和翻譯家地位的急劇下降,已成為一個發人深思的現象

 

  大約十年前,某雜誌以《持燈的使者》為題,為中國十幾位翻譯家出版了一個專刊。那是翻譯家在大眾媒體上最讓人印象深刻的一次集體亮相,當時80多歲高齡的草嬰先生排在前列。不久前,我們送別了草嬰先生。不僅僅是他,這十幾位翻譯家近半數已經過世或垂垂老矣,不再從事翻譯工作。十年間翻譯事業的式微和翻譯家地位的急劇下降,已成為一個發人深思的現象。

  這一現象的出現,客觀上有時代變遷、技術進步的原因。翻譯家的核心價值在於傳播。曾經,翻譯家像巨人一樣,一手接著外國,一手連著國內,傳播著被法國作家紀德稱為「人間地糧」的精神食糧。翻譯家甚至因為引進一種全新的精神、理論、文化依據,為一個新時代的產生奠定基礎,而當之無愧地成為時代的先驅。但是,隨著傳播技術的日益發達和多樣,現代傳播鏈條的日趨完善,整個出版行為本身都被降為現代傳播機制中的一環,翻譯更是其中小之又小的環節。版權交易、尋找譯者、進行翻譯、樣書編輯、出版發行、媒體宣傳,種種程序之後,譯者只是書封上一個不起眼的名字。而且由於譯者的名氣往往不如作者,所以最多是把作者從國外請來做宣傳時,才想到讓譯者出面陪同,進行現場翻譯。

  此種情況下,人們對翻譯的重要性以及譯者身份的認知,都大打折扣。作為生產環節之一的翻譯被工具化了,似乎只要做好中間信息傳遞的傳聲筒即可。這一要求使得許多有抱負的學者和文化人不屑於從事翻譯工作,翻譯也被認為是沒有創新能力、無需學術修養、僅有外語技能的行為,譯者本身的人文素質、闡釋能力大大下降。如同惡性循環一樣,優秀人才的稀缺又使得翻譯的報酬與待遇始終低下,人才素質與行業現狀互為因果,翻譯界因此受到沉重打擊。

  但是,在我看來,翻譯事業的式微還因為翻譯家不再被尊為「盜火的普羅米修斯」或「持燈的使者」,甚至連「翻譯家」這樣的提法都越來越少見到。在今人眼裡,字斟句酌、反覆推敲的筆譯似乎與坐在金碧輝煌大廳裡的口譯沒有區別,媒體可能對美女翻譯更感興趣。唯有作家獲得諾貝爾文學獎這樣的大獎,譯者才跟著受到關注,但這關註裡很大一部分竟是覺得翻譯撿了個大便宜。人們對翻譯行為、翻譯意義的認識越來越膚淺,而這種膚淺,其實是與整體文化的膚淺化相伴相生的。

  隨著閱讀習慣的改變,在當下所謂讀圖時代和消費文化快餐時代,包括文學在內的整個人文學科都面臨挑戰,翻譯也不可避免。因為翻譯家最重要的存在理由,就是為「經典」代言,翻譯是與「經典」二字緊緊聯繫在一起的。玄奘譯佛經、陳望道譯《共產黨宣言》、傅雷翻譯巴爾扎克和羅曼·羅蘭……偉大的著作成就偉大的翻譯家,偉大的翻譯家成就偉大的著作在一國的被接受。身處膚淺的文化氛圍裡,沒有經典的寫作,何來經典的翻譯?

  同樣地,翻譯的精髓是在尊重原創作品的基礎上,對其價值的深度挖掘。套用亞里斯多德的「摹仿」理論,翻譯是一種高層次、精緻的「摹仿」,而今山寨肆行,人們在「摹仿」過程中不求精緻只求相似,並且以低成本為最高追求——一家出版社寧願用低廉的價格請一些並不具備相應能力的人進行快速翻譯,也不願以高成本去請真正的翻譯家。在過度膨脹的自我意識下,人人都急於表達自身意見,對原創與自創的界限認識越來越模糊,人們連對作者的尊重都在減少,何況對譯者?

  所以,重振翻譯事業可能有千方百計,但最關鍵的是與膚淺化抗爭,讓翻譯家群體在從選擇到闡釋、再到接受的現代傳播之鏈上佔據更為重要的地位。翻譯家應當如魯迅所說,自己來拿,或者如季羨林所說,自己去送,不應該只是傳播環節中的語言機器,而應是完整意義上的文明傳播者。如此,翻譯質量的改善,以及人們對翻譯事業的理解與尊重,才會相繼回歸。

  翻譯是最高程度的閱讀。一部作品、一種思想、一種文化看似花哨精彩,但可能一經翻譯,空洞淺薄,無足輕重,所以,翻譯是最清醒的試金石,是一個時代的「理性之光」。找回翻譯家的根本身份,就是找回翻譯的「理性之光」。歸根結底,翻譯家的地位與文明水平的高低緊密聯繫在一起。哪一天翻譯家消亡了,所謂的文明也將會大打折扣。

  《 人民日報 》( 2015年11月13日 24 版)

相關焦點

  • 翻譯家消亡 文明將會大打折扣
    那是翻譯家在大眾媒體上最讓人印象深刻的一次集體亮相,當時80多歲高齡的草嬰先生排在前列。不久前,我們送別了草嬰先生。不僅僅是他,這十幾位翻譯家近半數已經過世或垂垂老矣,不再從事翻譯工作。十年間翻譯事業的式微和翻譯家地位的急劇下降,已成為一個發人深思的現象。
  • 找回翻譯的「理性之光」(文藝觀察)
    找回翻譯的「理性之光」(文藝觀察) 2015年11月13日 11:36 來源:人民日報 作者:董強 字號 內容摘要:不久前,我們送別了草嬰先生,如今的老一輩翻譯家或已過世或垂垂老矣,十年間翻譯事業的式微和翻譯家地位的急劇下降
  • 著眼文明對話 15位中外翻譯家首次在北京參與筆會式交流
    著眼文明對話 15位中外翻譯家首次在北京參與筆會式交流 2015-12-20 21:04:30  這是中國外文局、中國翻譯研究院著眼於中外人文交流、文明對話,自2015年起推出的首個專門以翻譯家為主體、以中外翻譯工作坊為基礎的「筆會式」國際人文交流活動。  主辦方表示,翻譯家在跨文化傳播中發揮著「中介人」和「連接者」的重要作用;希望通過集體研修、公共論壇等形式,不斷彰顯翻譯家在跨文化交流中的主體性和話語權,擴大其社會影響力和公眾認知度。
  • "翻譯文化終身成就獎"頒獎 368位獲"資深翻譯家"稱號
    翻譯外國名著家喻戶曉 傳播中國經典前無古人 表彰翻譯家長期翻譯生涯中的傑出貢獻   代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,9月23日由中國翻譯協會頒給了我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓和李文俊,其他來自外事、社科、對外傳播、科技、軍事、教學、服務等翻譯領域的368位翻譯家獲得「資深翻譯家」榮譽稱號。
  • 五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎
    原標題:五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎 在9日舉辦的新中國翻譯事業70年暨2019中國翻譯協會年會上,曹都、顧錦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。此前,季羨林、許淵衝、屠岸、何兆武等翻譯家曾獲此殊榮。
  • 上海翻譯家協會改革開放30年與文學翻譯發展論壇
    為紀念中國改革開放30年,上海翻譯家協會於2008年11月19日在上海文藝活動中心召開了「改革開放30年與文學翻譯發展論壇」,40多位會員出席了論壇。論壇回顧了改革開放30年來文學翻譯興盛的原因,成長的軌跡,探索了今後的發展方向。上海市文聯黨組副書記遲志剛出席論壇並講話。
  • 上海翻譯家協會座談會舉行:翻譯家不是語言的被動搬運工
    原標題:上海翻譯家協會座談會談:翻譯家不是語言的被動搬運工  東方網5月20日消息:「有一些學者和翻譯家,對西方多種學說達到頂禮膜拜的地步,這容易帶來的風險是,其翻譯行為不是獨立、主動的文化傳遞,而是成了簡單的傳聲筒,不免流露出文化認同上的偏差甚至誤導」。
  • 翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
    鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。其實,那些耳熟能詳的書都是他在研究和教學之餘翻譯出版的。他對於法國文學和外國文學的研究探討,完全基於一手材料的直接閱讀與領悟,將翻譯實踐與學術研究同步進行,並相得益彰。
  • 解密,瑪雅文明消失之謎的客觀原因
    瑪雅文明的衰亡瑪雅文明猶如曇花一現。瑪雅帝國在創造了人類早期文明同時,卻在短期內迅速消亡,留給後人的是諸多不解之謎。對於瑪雅帝國消亡原因,存在諸多解釋:有人說瑪雅人的祖先是外星人,當他們無法克服諸多生態問題時,追隨他們的祖先,遷移到其他星球去了;還有人從地質結構、考古發現及人口爆炸論等方面予以解說,我們現在從客觀角度討論瑪雅帝國走向衰亡的諸多因素。
  • 94歲老翻譯家郝運逝世,曾翻譯《紅與黑》等世界名著
    資深翻譯家郝運先生於2019年6月10日下午在仁濟醫院西院逝世,享年94歲。郝運,原名郝連棟,法國文學翻譯家。1925年生於江西南昌,祖籍河北省大成縣(現為天津市靜海區)。民進會員,上海文史研究館館員,中國作家協會、上海翻譯家協會會員。郝運青少年時代在國難當頭、戰亂頻仍中度過,先後在南京、重慶、昆明求學。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系,1947年任職於南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。
  • 兩部門舉辦民族語文翻譯工作業務骨幹高級研修班
    為推動民族語文翻譯事業的發展,提高民族語文翻譯工作業務骨幹的綜合素質和業務水平,人力資源和社會保障部、國家民委於2009年5月13—24日在京聯合舉辦全國民族語文翻譯工作業務骨幹高級研修班。來自全國13個省、市、自治區包括蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯、苗、傣、傈僳等10個民族的50位民族語文翻譯工作業務骨幹參加了此次培訓。
  • 改變翻譯"拖後腿"窘境:統一管理以解決翻譯界頑疾
    受經濟轉型的影響,在利益的驅動下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯後正在制約著在跨文化時代我國對外交流的迅速發展。筆者認為,當前中國圖書「走出去」主要差的不是錢,而是差好翻譯。要想儘快改變翻譯「拖後腿」的這種窘境,就必須下決心對我國翻譯事業進行全面改革和大力扶持。
  • 紀念翻譯家鄭克魯|「翻譯是對時間流逝的抵抗」
    新京報記者從上海師範大學人文學院獲悉,該校教授、法國文學翻譯家鄭克魯於9月20日晚在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是著名法國文學翻譯家,翻譯了包括《茶花女》、《悲慘世界》在內的多部世界名著,同時編著有學生們廣泛使用的教材《面向二十一世紀教材——外國文學史》。鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家鄭觀應。
  • 蒙古國成立蒙中文翻譯家協會
    新華網烏蘭巴託3月2日電(記者王寧)蒙中文翻譯家協會2日在蒙古國首都烏蘭巴託舉行揭牌儀式,隨後中蒙兩國語言學術界及智庫代表共同出席首屆中蒙翻譯研討會,就促進兩國語言翻譯事業發展等議題進行探討。  蒙中文翻譯家協會中方主席、中國內蒙古對外文化交流協會副會長陳寶泉表示,內蒙古自治區近年來通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、網際網路等大眾傳媒向蒙古國民眾介紹中國發展現狀,希望中蒙兩國翻譯家能及時、精準地翻譯兩國人民共同喜愛的文藝作品和共同關心的資訊。
  • 《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼
    《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼 《廢都》譯為The Abandoned Capital,主人公莊之蝶則翻成Butterfly。賈平凹三部曲《浮躁》、《廢都》、《秦腔》因為其濃厚的地方特色讓翻譯家頭疼,至今只有《浮躁》被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛馬文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由於其中家鄉話太多,難以翻譯而最終放棄。
  • 青年翻譯家李繼宏:時代不同譯得更好理所當然
    青年翻譯家李繼宏:時代不同譯得更好理所當然   中新網上海8月18日電(記者 鄒瑞玥)今年初,青年翻譯家李繼宏譯本《小王子》等系列套書的腰封上,曾被印上了「迄今為止最優秀譯本」、「年輕天才翻譯家」的字樣,在業界曾掀起軒然大波。
  • 華裔翻譯家梅纘月:中國翻譯在快速進步
    [中國網 周靜 攝]中國網12月17日訊(記者 周靜)12月16日,美國華裔翻譯家、《朱鎔基講話實錄》英文版譯者梅纘月與來自國內外的資深翻譯家一起研討「中國關鍵詞」和中國當代文學的翻譯。這次研討是中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修系列活動之一,多位知名翻譯家14日起在京參加為期7天的研修。
  • 在兩個偉大古老文明間接力架橋——翻譯家羅念生一家三代人的希臘...
    圖片均由羅錦鱗提供新華社北京11月29日電(記者劉小草)11月29日,《新華每日電訊》刊載題為《在兩個偉大古老文明間接力架橋——翻譯家羅念生一家三代人的希臘情緣》的報導。提起羅念生,普通讀者可能覺得陌生,但熟悉古希臘文學、戲劇的人,必定繞不開這個名字。
  • 翻譯家鄭克魯去世,享年81歲
    【翻譯家鄭克魯去世,享年81歲】翻譯家鄭克魯先生於9月20日晚10點在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。翻譯過《家族復仇》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》等作品。 ​
  • 陝西白水縣倉頡廟:穿越時空的文明之光
    原標題:穿越時空的文明之光——探訪白水縣倉頡廟背後的故事翻閱世界歷史,我們會發現,當古巴比倫、古埃及、古印度文明中落和消亡時,只有中華文明悠久的歷史從未間斷,並且翔實可考。那麼,中華文明為何能綿延不絕?文字起了舉足輕重的作用。